masatoさん
2023/11/14 10:00
むっくりした体形 を英語で教えて!
若いころに比べると代謝が落ちたせいか、肉付きがよくなったので、「むっくりした体形になってしまった」と言いたいです。
回答
・Chubby physique
・Plump figure
・Roly-poly build
I used to have a high metabolism when I was younger, but now I have a chubby physique.
若いころは代謝が良かったけれど、今ではむっくりした体形になってしまった。
「Chubby physique」は、「ぽっちゃりした体型」や「太めの体形」を指す表現です。人物の特徴を描写する際や、体型に関する議論があるときなどに使われます。例えば、自身の体型について話す際や、他人の体型を優しく表現するときに使用できます。必ずしもネガティブな意味合いを持つわけではなく、中には「ぽっちゃり」を可愛らしい、魅力的な特徴と捉える人もいます。
I guess my metabolism has slowed down compared to when I was younger, I've developed a plump figure.
若いころに比べると代謝が落ちたせいか、私はムッチリとした体形になってしまった。
I've become quite roly-poly compared to my younger days, maybe my metabolism has slowed down.
若いころに比べて、かなりむっくりした体形になってしまった、多分代謝が落ちたからだと思う。
Plump figureは、体型が少し太めであることを示す一般的な表現です。肉付きが良いとか、丸みがあるといった意味合いで使われます。一方、Roly-poly buildは、より子供っぽくかわいらしいニュアンスがあります。Roly-polyは、丸い形をしたものや、丸まって転がるものを表す言葉なので、その人の体型が非常に丸いことを強調しています。特に子供の丸々とした体型を指すのに使われます。
回答
・short and dumpy
short and dumpy とは「ずんぐりした」という意味で、文脈によっては「むっくりした体形」ということができます。dumpy とは短い脚に重たい筋肉がある様子を表しています。
例文
He gained weight, so he became short and dumpy.
彼は太ったので、むっくりした体形になってしまいました。
I have to exercise because I have become short and dumpy.
むっくりした体形になったので、痩せないといけないです。
ちなみに、この逆の意味として使われるのは skinny です。これは肉のない痩せこけた様子を表す表現の一つです。なおこの表現はネガティブなニュアンスがあるので肯定的に表現する場合は slim を使うと良いでしょう。