Naokoさん
2024/08/28 00:00
借りパク を英語で教えて!
借りたものを返さず、そのまま使い続けることを「借りパク」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・He borrowed it and never gave it back.
・He walked off with my book.
「あいつ、借りパクしたんだよ」くらいの感じです。
友達に貸した本やゲーム、お金などが返ってこない時、ちょっと呆れたり、非難したりする気持ちを込めて使います。「借りたまま返さない」という事実をストレートに伝える、日常会話でよくある表現です。
He borrowed it and never gave it back. That's basically stealing.
彼はそれを借りて、決して返さなかった。それって、もはや盗んだも同然だよ。
ちなみに、「He walked off with my book.」は「彼が私の本を持って行っちゃった」という意味ですが、単に持っていったというより「断りもなく勝手に」とか「ちゃっかり持ち去った」というニュアンスです。彼に悪気があったかは別として、少し呆れたり困惑したりしている気持ちを表すときに使えますよ。
He walked off with my book and never gave it back.
彼は私の本を借りパクした。
回答
・Borrowing without returning
・Keeping borrowed items
・Permanent borrowing
「借りパク」は日本語の俗語で、英語には完全に一致する単語はありませんが、この概念を表現するいくつかの方法があります:
1. Borrowing without returning
Borrowing: 「借りること」を意味する動名詞
without returning: 「返さずに」という意味の表現
例文:
He's notorious for borrowing without returning. He still has my book from last year.
(彼は借りパクで有名です。去年貸した本をまだ持っています)
2. Keeping borrowed items
Keeping: 「保持し続ける」という意味の動名詞
borrowed items: 「借りたもの」を意味する表現
例文:
Keeping borrowed items is not cool. Please return my camera when you're done with it.
(借りパクはよくありません。カメラの用事が済んだら返してください)
3. Permanent borrowing
Permanent: 「永久的な」という意味の形容詞
borrowing: 「借りること」を意味する動名詞
例文:
Some people treat lending as permanent borrowing. I never got my DVD back from him.
(一部の人は貸し借りを借りパクのように扱います。彼から DVD が戻ってきませんでした)
これらの表現はいずれも、「借りパク」の概念を説明するのに使用できます。状況や話す相手に応じて適切な表現を選んでください。
Japan