inadaさん
2024/03/07 10:00
借りパク を英語で教えて!
ずっと物を借りて返さないことを「借りパク」と言いますが、英語で何というのですか?
回答
・permanently borrowed
・kept without returning
・Never returned after borrowing
I guess you could say he's permanently borrowed my favorite book.
彼は私のお気に入りの本を「借りパク」したと言えるかな。
「permanently borrowed」は、直訳すると「永久に借りた」という意味ですが、実際には「盗んだ」や「返すつもりがない」というユーモラスまたは皮肉を込めた表現です。例えば、友人から本や道具を借りて長期間返さない場合に使われます。このフレーズは、カジュアルな会話や冗談で使われることが多く、相手が理解している場合に限り使用されるべきです。ビジネスや公式な場面では避けた方が良いでしょう。
He borrowed my book and kept it without returning.
彼は私の本を借りて返さないままにしている。
He never returned my book after borrowing it last year.
彼は去年借りた私の本を一度も返してくれなかった。
「kept without returning」は、借りたものを返さないまま持ち続ける場合に使います。例えば、「彼は本を借りて返さずに持っている」といった状況です。一方、「never returned after borrowing」は、借りたものを一度も返さなかった場合に使います。例えば、「彼はその本を借りた後、一度も返さなかった」といったニュアンスです。前者は継続的な状態を示し、後者は過去の行為の完了を強調します。
回答
・borrowing something without returning
「借りパク」は物を借りて返していない状態のことなので英語では以下の様に表現します。
borrowing something without returning
借りパク
※borrow: 借りる
※without:〜なしで
※return:返却する
幾つか例文をご紹介します。
I realized that I am still borrowing his book without returning.
彼の本を借りパクしたままなことに気づいた。
He said his sorry for borrowing my playstation without returning and promised to return it tomorrow.
彼は私のプレステを借りパクしてることについて謝罪を述べて、明日返すと約束した。
※ say sorry for 〜: 〜について謝罪を述べる
※ promise to 〜: 〜すると約束する
ご参考にして頂けますと幸いです。