プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :3
回答数 :7,154
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
「記憶が薄れ始める」という意味で、楽しかった思い出や昔の出来事が、時間と共に少しずつぼんやりしていく様子を表す、ちょっと切ないニュアンスの表現です。昔の恋や子供の頃の夏休みなど、懐かしいことを思い出しながら「だんだん忘れちゃうなあ」と呟くような場面で使えます。 This shirt is so old the color is starting to fade. このシャツは古すぎて色褪せてきた。 ちなみに、「The memory is a bit hazy.」は「記憶がちょっと曖昧なんだよね」「うろ覚えなんだけど」といったニュアンスで使えます。昔の出来事について聞かれた時など、自信はないけど一応答える、という場面にぴったりな、少しぼかした言い方です。 This shirt is so faded from being worn too much. このシャツ、着すぎて色褪せちゃったよ。
「ゴミ出しお願い!」という日常的な頼み事です。家族や同居人、親しい同僚などにお願いする時にピッタリ。 "Please" が付いているので丁寧ですが、言い方によっては少し指示っぽく聞こえることも。もっと優しく頼みたい時は "Could you please...?" と言うと、よりソフトな印象になりますよ! Could you take out the trash? ゴミを捨ててくれる? ちなみに、"Can you get the garbage?" は「ゴミ出ししてくれる?」という意味で使うカジュアルな表現だよ。家族や同居人など親しい間柄で、外出ついでや手が空いている相手に「よかったらお願い」という感じで気軽に頼む時にぴったり。ゴミ捨て場まで運んでほしい、というニュアンスで使われることが多いよ。 Can you get the garbage? ゴミ捨てといてくれる?
「気のせいだよ」「考えすぎだよ」という意味で、相手の心配や思い込みを優しく否定するときに使います。例えば、物音がしたと怖がる友達に「大丈夫、気のせいだよ」と安心させたり、誰かに嫌われているかもと悩む人に「そんなことないよ、考えすぎだって!」と励ます場面で活躍します。 It's just your imagination. I didn't hear anything. 気のせいだよ。私には何も聞こえなかったよ。 ちなみに、"You're just seeing things." は「気のせいだよ」「見間違いだよ」という意味で使われる口語表現です。相手が幽霊や動くはずのない物を見たと言った時など、非現実的なことに対して「そんなのあるわけないよ」と軽くあしらうニュアンスで使えます。 You're just hearing things. 気のせいだよ。
「良い夜を過ごしてね」という意味の、夕方以降に使える別れ際の挨拶です。 仕事の同僚やお店の店員さん、友人など、相手を選ばずに幅広く使えます。「さようなら」や「お疲れ様です」の代わりに使うと、少し丁寧で温かい印象になりますよ。夜の予定がある相手にかける言葉としてもぴったりです。 Great work today. Have a good evening! 今日もお疲れ様でした。良い夜を! ちなみに、「Great work today.」は日本語の「お疲れ様」より、もっと積極的に相手の頑張りや成果を褒めるニュアンスです。「今日の仕事、素晴らしかったよ!」「よく頑張ったね!」という気持ちがこもっていて、会議やプロジェクトの終わりなど、相手を具体的にねぎらいたい時にピッタリな表現です。 Great work today. Have a good evening! お疲れ様でした。良い夜を!
「彼はすぐ調子に乗っちゃうんだよね」「熱中すると周りが見えなくなるタイプ」といったニュアンスです。 何かに夢中になったり、感情が高ぶったりして、つい我を忘れてやりすぎてしまう人のことを指します。褒められて有頂天になったり、好きな話で盛り上がりすぎて暴走したりする、そんな愛嬌のある場面でよく使われます。 You really get carried away easily, you're such a goofball. お前は本当にお調子者だな。 ちなみに、"He's a bit of a show-off." は「彼ってちょっと目立ちたがり屋だよね」というニュアンスで使えます。自慢話が多かったり、大げさな振る舞いをしたりする人に対して、呆れつつも軽い感じで指摘するときにぴったりな表現です。深刻な非難ではなく、笑い話のネタにするような場面でよく使われます。 You're such a show-off, always getting carried away like that. お前はそうやってすぐ調子に乗るんだから、本当にお調子者だな。