sy8u

sy8uさん

2024/08/28 00:00

迷惑です を英語で教えて!

電車で、隣の人が電話をしていたので「迷惑です」と言いたいです。

0 513
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/07 11:25

回答

・You're bothering me.
・That's a bit of a nuisance.

「うざい」「邪魔しないで」という直接的で強い苛立ちを表すフレーズです。

静かにしてほしい時や、しつこく話しかけられて集中できない時などに使います。かなりストレートな表現なので、相手を傷つける可能性も。親しい間柄でも、ケンカ腰に聞こえるので注意が必要です。

Excuse me, your phone call is bothering me.
すみません、あなたの電話、迷惑です。

ちなみに、"That's a bit of a nuisance." は「それ、ちょっと面倒だね」「地味に厄介だな」というニュアンスで使えます。深刻な問題ではないけど、手間がかかったりイラッとしたりする状況にピッタリ。例えば、コピー機の紙詰まりや、雨の日の満員電車などで気軽に使える便利な一言です。

Excuse me, but your phone call is a bit of a nuisance.
すみませんが、あなたの電話は少し迷惑です。

Way2Go

Way2Goさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/25 07:37

回答

・Could you lower your voice, please?
・Your phone call is a bit disruptive.
・Would you mind speaking more quietly?

公共の場で見知らぬ人に対して、直接的な言い方をすると、逆切れされたり、トラブルに巻き込まれる恐れもありますので、丁寧ながらも短く、すぐに使える表現を紹介します。

例文
Could you lower your voice, please?
「声を少し抑えていただけますか?」

Could you は「〜していただけますか?」という依頼の表現です。
lower your voice は「声を抑える」という意味で、相手に行動をお願いするフレーズです。
please を加えることで、丁寧な印象を与えます。

次に「すみませんが、」というクッション言葉をつかう言い回しです。

例文
Sorry, your phone call is a bit disruptive.
「すみません、電話が少し迷惑です。」

Sorry は「すみません」という意味で、相手に配慮した前置きです。
a bit disruptive で「少し迷惑」という意味になり、柔らかく注意を促す表現です。

最後に丁寧にお願いする言い回しを紹介します。

例文
Would you mind speaking more quietly?
「もう少し静かに話していただけますか?」

Would you mind は非常に丁寧な依頼表現です。
speaking more quietly は「もう少し静かに話す」という意味で、電話の音量を下げてほしい場合に適しています。

これらの表現は短くても十分丁寧で、日常の場面で使いやすいフレーズですので、状況に応じて使い分けしてみてください。

役に立った
PV513
シェア
ポスト