Yudai

Yudaiさん

2023/08/08 12:00

それはありがた迷惑ですよ を英語で教えて!

That's an unwelcome favor.以外で、干渉されて断る時に使えるフレーズを知りたいです。

0 257
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/16 00:00

回答

・That's more of a bother than a help.
・That's a blessing in disguise.
・That's a backhanded favor.

Thanks for the offer to sort out my paperwork, but actually, that's more of a bother than a help.
書類整理の申し出、ありがとう。でも、それはむしろ迷惑になるかもしれないよ。

「それは助けになるどころか、むしろ迷惑だ」というニュアンスです。誰かが良かれと思って行動や提案をしたが、逆にその行動が面倒を増やしてしまった、または思ったより効果がなかったときに使います。例えば、誰かが片付けようと思って物を動かしたが、逆に探すのに手間取るようなシチュエーションなどで使えます。

I know you meant well by setting me up on that blind date, but it didn't really work out. Maybe it's a blessing in disguise.
「ブラインドデートをセッティングしてくれた気持ちはわかるけど、うまくいかなかったんだ。でも、それが変に思えるだけで、実は良いことだったのかもしれない」

Thanks, but no thanks. It's a bit of a backhanded favor.
「ありがとう、でも遠慮するわ。それはちょっと二面性のある親切だから。」

A blessing in disguiseは、初めは良くないと思われたが、後になって良い結果をもたらす状況を表すフレーズです。一方、A backhanded favorは、一見良いことのように見えるが、実際には問題を引き起こすか、否定的な結果をもたらす行為を指すフレーズです。この二つは反対の意味合いを持っています。

u947zesk

u947zeskさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/05 02:04

回答

・Thank you, but I don't need that favor.
・Thanks, but no thanks.

1. Thank you, but I don't need that favor.
ありがとう。でも、その好意はいらないかな。

例文
A- You want me to carry your stuffs?
荷物持とうか?
B- Thank you, but I don't need that favor.
ありがとう。でもその好意はいらないわ。

こちらが一番近い表現であり、強く伝わらないが明確に伝えるときに使えます。

2. Thanks, but no thanks.
ありがとう、でも遠慮する。

例文
A- Do you want me to reply to this message instead?
代わりにこの連絡に返信しようか?
B- Thanks, but no thanks.
ありがとう。でも遠慮するわ。

直接的に、丁重に断りたいときに使うフレーズです。

役に立った
PV257
シェア
ポスト