takeru

takeruさん

takeruさん

ありがた迷惑 を英語で教えて!

2022/10/10 10:00

義母が旅行のお土産で置き物を買ってくるので「ちょっとありがた迷惑」と言いたいです。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/08 00:00

回答

・Unwanted favor
・A double-edged sword
・Blessing in disguise

My mother-in-law keeps buying us knick-knacks as souvenirs from her trips, it's becoming a bit of an unwanted favor.
義母が旅行のお土産にいつも置物を買ってきますが、ちょっとありがた迷惑なんです。

「Unwanted favor」は「望まない好意」や「無理に押し付けられる恩恵」を表すフレーズです。たとえば、自分が必要としないアドバイスを押し付けられたり、便宜を図ると言って嫌な事をさせられたりする場合、「Unwanted favor」が適切に使えます。信頼関係や人間関係を傷付ける可能性もあるため、このような行為は避けるべきです。

Her gifts from her trips are a double-edged sword.
彼女の旅行からのお土産は一種の二面性を持っています。

My mother-in-law always brings back trinkets from her trips. It's a bit of a blessing in disguise.
義母はいつも旅行から小物を持って帰ってきます。それはちょっとありがた迷惑です。

「double-edged sword」はプラス面とマイナス面の両方がある状況を指す表現で、一方、「blessing in disguise」は初めは悪いように見えたが、結果的には良い結果をもたらした状況を指します。「double-edged sword」はネイティブスピーカーが良い点と悪い点が同時に存在する状況について話すときに使い、例えば新しいテクノロジーがもたらす利点とリスクについて話すときなどです。「blessing in disguise」は一見不運な出来事が結果としては良い結果をもたらしたという話をするときに使います。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/18 06:47

回答

・misplaced kindness
・unwelcome favor

「ありがた迷惑」は英語では misplaced kindness や unwelcome favor などで表現することができます。

It's a bit of a misplaced kindness when my mother-in-law buys me a figurine as a souvenir from her trip.
(義母が旅行のお土産で置き物を買ってくるのが、ちょっとありがた迷惑です。)

Even if you say that, I'm not happy, and honestly, it's an unwelcome favor.
(そんなこと言われても、嬉しくないし、正直ありがた迷惑なんですよ。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 1,435
役に立った
PV1,435
シェア
ツイート