Harukaさん
2024/04/16 10:00
本心ではまだ迷いがある を英語で教えて!
「結婚決めたんだってね」と言われたので、「本心ではまだ迷いはある」と言いたいです。
回答
・I'm still on the fence.
・I'm having second thoughts.
「まだ決めかねてるんだ」「どっちつかずで迷ってる」という意味です。フェンスの上に座って、どちらの側に降りようか決められない様子をイメージすると分かりやすいです。
ランチでAとBのどっちにするか、転職するかどうかなど、日常の些細なことから大きな決断まで、心が揺れている時に使えます。
I heard you're getting married! To be honest, I'm still on the fence about it.
結婚するって聞いたよ!正直なところ、まだ迷ってるんだ。
ちなみに、「I'm having second thoughts」は、一度決めたことに対して「やっぱりやめようかな」「本当にこれでいいのかな?」と迷いや不安が生じ、考え直している状況で使えます。デートの約束や大きな買い物の前など、少し心が揺れている時にぴったりの表現です。
Well, I'm having second thoughts, to be honest.
実を言うと、本当にこれでいいのか迷ってるんだ。
回答
・I still waver at my heart.
I still waver at my heart.
(本心ではまだ迷いはある。)
waverは「揺れる」「ゆらめく」「揺らぐ」「迷う」「ためらう」などの意味がある動詞です。
wave at my heartで「心で迷う」「心が揺らぐ」という意味になります。
また、「本心では」にはto be honest to my heartやif I give myself awayと言った表現があります。
例文)
To be honest to my heart, I am wavering between marrying him or not.
(正直に言うと、まだ彼と結婚するかどうかで揺れている。)
If I give myself away, I am deciding whether to marry him or not.
(自分の心に正直に言うと、私は彼と結婚するかしないか決めかねている。)
Japan