Issa

Issaさん

2024/04/16 10:00

本心なんだけどね を英語で教えて!

友達に言ったことを本当にそう思っているのか確認されたので、「本心なんだけどね」と言いたいです。

0 158
wave730

wave730さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/27 03:24

回答

・From the bottom of my heart.
・I mean this is true, though.

1. From the bottom of my heart.
本心だよ(心の底から)

From the bottom of my heart : 心の底から、本当だよ
「really」や「truely」よりもはるかに丁寧な言い方です。誠意や真摯さを伝えたい時に使います。

例)
A : Are you sure you think so ?
本当にそう思ってる?
B : Yes. From the bottom of my heart.
うん、本心だよ。

2. I mean this is true, though.

I mean : ~ってことなんだけど・~ってことだった
語尾に「though」をつけると、「~だけどね」と表現できます。

この他に、「I swear」という表現もあります。
「swear」は「誓う」という意味ですが、もっと気軽な感じで「マジで~なんだよ」というニュアンスで使います。かなりカジュアルな表現です。

Omura

Omuraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/25 12:33

回答

・I said it from my heart though.
・I really mean it, altough.

1. I said it from my heart though.
(本心なんだけどね。)

speak from one's heartで「本心から話す」という意味になります。話すという意味で同様にsayも使えます。「~だけどね」というニュアンスはthoughやAlthoughを使います。
またfrom the bottom of one’s heartで「心の底から」「本心で」という意味になります。

I am speaking from the bottom of my heart, although.
(本心で言っているんだけどね。)

2. I really mean it.
(本気で言ってるんだよ。)

I mean it.でも「本気だよ。」と伝えることができます。
そんなつもりじゃなかったはI didn’t mean it.といいます。

役に立った
PV158
シェア
ポスト