Issaさん
2024/04/16 10:00
本心なんだけどね を英語で教えて!
友達に言ったことを本当にそう思っているのか確認されたので、「本心なんだけどね」と言いたいです。
回答
・From the bottom of my heart.
・I mean this is true, though.
1. From the bottom of my heart.
本心だよ(心の底から)
From the bottom of my heart : 心の底から、本当だよ
「really」や「truely」よりもはるかに丁寧な言い方です。誠意や真摯さを伝えたい時に使います。
例)
A : Are you sure you think so ?
本当にそう思ってる?
B : Yes. From the bottom of my heart.
うん、本心だよ。
2. I mean this is true, though.
I mean : ~ってことなんだけど・~ってことだった
語尾に「though」をつけると、「~だけどね」と表現できます。
この他に、「I swear」という表現もあります。
「swear」は「誓う」という意味ですが、もっと気軽な感じで「マジで~なんだよ」というニュアンスで使います。かなりカジュアルな表現です。
回答
・I said it from my heart though.
・I really mean it, altough.
1. I said it from my heart though.
(本心なんだけどね。)
speak from one's heartで「本心から話す」という意味になります。話すという意味で同様にsayも使えます。「~だけどね」というニュアンスはthoughやAlthoughを使います。
またfrom the bottom of one’s heartで「心の底から」「本心で」という意味になります。
I am speaking from the bottom of my heart, although.
(本心で言っているんだけどね。)
2. I really mean it.
(本気で言ってるんだよ。)
I mean it.でも「本気だよ。」と伝えることができます。
そんなつもりじゃなかったはI didn’t mean it.といいます。