funakiさん
2024/08/01 10:00
それはそうなんだけどね を英語で教えて!
わかってるけど、納得いかない事なので、「それはそうなんだけどね」と言いたいです。
回答
・I see your point, but...
・Fair enough, but...
「あなたの言いたいことは分かります、でも…」というニュアンスです。相手の意見を一度受け止め、理解を示しつつ、自分の反対意見や別の考えを丁寧に切り出す時に使えます。議論や会議で、相手に配慮しながら反論したい時に便利なフレーズです。
I see your point, but it just doesn't feel right to me.
それはそうなんだけどね、でもどうも腑に落ちないんだ。
ちなみに、「Fair enough, but...」は「なるほど、一理あるね。でも…」という感じです。相手の意見を「うん、言いたいことは分かるよ」と一旦受け止めてから、自分の意見や別の視点を付け加えたい時に便利です。議論を柔らかく進めたい時にぴったりのフレーズですよ。
Fair enough, but I still think my way is more efficient.
それはそうなんだけど、それでも私のやり方の方が効率的だと思う。
回答
・That’s true but...
・I know but...
1. That’s true but...
「それは正しいけど」が直訳です。
That’s trueは、「その通りだ」という意味の英語表現です。
元々はThat is trueが英文となっており、trueには「正しい」という意味があります。
but を使うことで「だけど」のようなニュアンスになります。
例文
I know what you mean. That’s true but...
「言いたいことはわかるよ。それはそうなんだけどね。」
2. I know but...
「わかってるけど」が直訳になります。
I know は「そうだね」「たしかに」と同調を表す場合などに使われます。
例文
I know but... I have no way out.
「それはそうなんだけどね。私にはあとがないの。」
no way outで「逃げ場がない」という意味になります。
参考にしてみて下さい。
Japan