Dai

Daiさん

2023/04/17 10:00

あれは本心じゃないんだ を英語で教えて!

喧嘩をして、つい別れようと言ってしまったことを後悔しているので、「あれは本心じゃないんだ」と言いたいです。

0 520
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/26 00:00

回答

・That's not what I truly feel.
・That's not my real intention.
・That's not my genuine sentiment.

I shouldn't have said we should break up. That's not what I truly feel.
別れようと言ってしまって、本当に申し訳ない。あれは本心じゃないんだ。

「That's not what I truly feel.」は「それは私が本当に感じていることではない」という意味です。自分の感情や考えが他人に誤解された時や、自分が言ったことや行った行動が自分の本当の意図や感情を正確に反映していないと感じた時に使います。また、他人が自分の感情を推測し、それが実際の自分の感情とは異なる場合にも使用されます。

I said we should break up during our fight, but that's not my real intention.
喧嘩の最中に、僕たちが別れるべきだと言ってしまったけど、それは本心じゃないんだ。

I'm sorry, when I said we should break up, that's not my genuine sentiment.
ごめん、別れようって言ったけど、あれは本心じゃないんだ。

That's not my real intentionは、自分の真の目的や考えが誤解された時に使います。一方、"That's not my genuine sentiment"は、自分の本当の感情や意見が誤解された時に使います。前者は行動や計画に関連し、後者は感情や意見に関連します。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/27 00:39

回答

・I didn't mean it.
・It wasn't what I truly meant.

ご質問ありがとうございます。

「あれは本心じゃないんだ」を英語で言いたいとき、
"I didn't mean it."または、
"It wasn't what I truly meant."といった表現が出来ます。

ご記載の状況全体を英語で表現すると、以下のようになります。

- I didn't mean it when I said we should break up during our fight.

- I regret saying we should break up during our argument. It wasn't what I truly meant.

2つ目の例文は"I regret saying~"で
「言ってしまったことを後悔している」という意味を持たせてみました。

回答がご参考になれば幸いです!

役に立った
PV520
シェア
ポスト