Sophiaさん
2023/12/20 10:00
感心してる場合じゃないでしょ を英語で教えて!
忙しい時に仕事を褒められたので、「感心してる場合じゃなしでしょ」と言いたいです。
回答
・This is no time to be impressed.
・Focus on the task at hand.
・Don't get distracted by admiration.
This is no time to be impressed; we have a lot of work to do.
感心してる場合じゃなしでしょ、まだたくさん仕事があるんだから。
「This is no time to be impressed.」は、「感心している場合じゃない」というニュアンスを持ちます。緊急事態や迅速な行動が求められる場面で、誰かが何かに感心している場合に使われます。例えば、火事や事故の現場で、誰かが見事な救助活動に感心しているときに、「今は感心している場合じゃない、早く避難しよう」と促すような状況です。要するに、重要な行動や決断が求められるときに、感心する余裕はないことを伝える表現です。
Focus on the task at hand. We've got a lot to do.
今は感心してる場合じゃなしでしょ。やることがたくさんあるんだ。
Don't get distracted by admiration, we still have a lot of work to do.
「感心してる場合じゃなしでしょ、まだたくさん仕事が残ってるよ。」
Focus on the task at hand.は、特に仕事や勉強など具体的な目の前の作業に集中することを促す際に使われます。例えば、会議中に話が逸れた時や、デッドラインが迫っているときに使います。一方、Don't get distracted by admiration.は、成功や称賛に気を取られて本来の目標を見失わないように警告する場合に用います。例えば、スポーツ選手が良いプレイをして観客からの歓声に気を取られずに次のプレイに集中する必要がある場面などです。
回答
・don't have time to be flattered now
「感心してる場合じゃないでしょ」を英語で表現すると don't have time to be flattered now となります。don't have time で「時間がない」となり、慌ただしい様子を表しています。また、be flattered は英語で「褒められる」といった意味になります。
例文
I don't have time to be flattered now because we're busy.
感心してる場合じゃなしでしょ。忙しいんだから。
※ because は英語で「なぜなら」という意味の接続詞になります。
ちなみに、忙しい状況などで相手をせかす場合に用いられる「急いで」は英語で表現すると Hurry up! となります。これはカジュアルな表現なので目上の人に用いることは避けましょう。