Nanakoさん
2024/04/16 10:00
こんなことしてる場合じゃないのに を英語で教えて!
出かける直前にみずをこぼしてしまって掃除しなければならなかったので、「こんなことしてる場合じゃないのに」と言いたいです。
回答
・I shouldn't be doing this right now.
・I have more important things to do.
「今これやってる場合じゃないんだけどな〜」というニュアンスです。他にやるべきことがあるのに、つい別のこと(ゲームやネットサーフィンなど)をしてしまっている時の独り言や、友人との会話で使えます。「まずい、集中しなきゃ!」という軽い罪悪感や焦りを含んだ表現です。
I spilled water all over the floor and I shouldn't be doing this right now, I have to go!
床に水をこぼしちゃった、こんなことしてる場合じゃないのに、もう行かなきゃ!
ちなみに、"I have more important things to do." は「もっと他にやることがあるんで」という、かなり強い断り文句です。相手の話や誘いを「時間の無駄だ」と切り捨てるような、少し見下した失礼なニュアンスがあります。本気で腹が立った時や、相手を突き放したい時に使う表現ですね。
(Sigh) I have more important things to do than clean this up right now.
(はぁ)今こんなことしてる場合じゃないのに。
回答
・I don't have time for doing this.
・I haven't got a minute to clean up this mess.
1. I don't have time to do this.
「こんな事してる時間がない」
こんな事をしている場合とは、出かける前に掃除する時間がないという意味で、表します。
don't have time「時間がない」to do this「こんな事をする」となります。
2. I haven't got a minute to clean up this mess.
「この乱雑を片付ける時間は全くない。」
I haven't got a minuetで、直訳では「1分もない」という意味で、全くその時間がないという意味を、表せます。clean up this messで、この「散らかり、乱雑」を「掃除する、片付ける」になります。
I spilled water on the floor when I was about to leave home and had to clean up.
「出かける直前に、床に水をこぼして、掃除しなければならなくなった。」
spilled water on the floor「床に水をこぼす」これは床ではない場合に、何という目的語を入れます。
on the couch, on the table, on the deskと、何の上に水をこぼしたかで、言葉を変えます。
when I was about to leave homeで、「家を出ようとしているその時に」という意味になります。
Had to clean upで「かたづけなければならなくなった」です。