yoshitoki さん
2024/03/07 10:00
酒は本心を表す を英語で教えて!
酒に酔うと本性があらわれてしまう時に「酒は本心を表す」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・In vino veritas.
・A drunk mind speaks a sober heart.
・What is said when the wine is in, is often regretted when the wine is out.
In vino veritas means in wine, there is truth.
酒に酔うと本心が出るという意味です。
In vino veritasはラテン語で「酒の中に真実あり」という意味です。これは、アルコールが人の抑制を緩め、普段は隠している本音や真実の感情を表に出させることを示しています。このフレーズは、飲み会の席や、誰かが酔っぱらって普段言わないことを言い始めた状況で使われることが多いです。また、真実を引き出すために意図的にお酒を勧める場面でも使われます。例:「彼が酔って本音を話し始めた瞬間、まさに『In vino veritas』だね。」
A drunk mind speaks a sober heart.
酒に酔うと本心が現れる。
When wine is in, truth comes out.
酒が入ると真実が出てくる。
A drunk mind speaks a sober heart.は、酔っているときに言ったことは本心であるというニュアンスを持ち、感情や真実が露わになるシチュエーションで使われます。例えば、飲み会で友人が普段言わない感謝の言葉を口にしたときに使います。
What is said when the wine is in, is often regretted when the wine is out.は、酔った勢いで言ったことを後で後悔するという意味です。例えば、酔った状態で失礼な発言をしてしまい、翌日に反省する場合に使われます。
このように、前者は正直さを強調し、後者は後悔を強調する場面で使い分けられます。
回答
・In wine, there is a truth
「酒は本心を表す」と同じ意味の英語のことわざに、以下のようなものがあります。
・In wine, there is a truth
In 〜:「〜の中に」
a truth:「真実」という意味の名詞。true という表現がよく知られているかと思いますが、こちらは形容詞「真実の」という意味で、名詞の前に付けます。
直訳すると、「ワインの中に、真実がある」=「お酒が入ると、本心が出る」という意味のことわざです。
例文
The English proverb, "In wine, there is a truth" means that the real feeling of that person is revealed when they drunk.
「ワインに真実がある」という英語のことわざは、酔った時にその人の本心が明らかになるという意味だ。
proverb:「ことわざ」
mean:「意味する」という動詞
that 〜:「〜ということを」
reveal:re(「反対の」という意味)+ veal(veil「ベール」と同じ意味)=「ベール(覆っているもの)を反対にする」=「明らかにする」
drunk:「酔っ払って」という意味の形容詞
参考になりましたら幸いです!