Tatsuhito Suzukiさん
2024/01/12 10:00
本心を知ってショックだった を英語で教えて!
旦那が義母の言うことを鵜呑みにして、私をかばうことなく避難し続けたので、「あなたの本心を知ってショックだった」と言いたいです。
回答
・I was shocked to learn their true feelings.
・Finding out how they truly felt really hurt.
・It was heartbreaking to discover their real sentiments.
I was shocked to learn your true feelings when you kept criticizing me based on what your mother said.
あなたがあなたのお母さんの言うことを鵜呑みにして私を非難し続けていた時、あなたの本心を知ってショックでした。
I was shocked to learn their true feelings. は、「彼らの本当の気持ちを知ってショックを受けた」という意味です。このフレーズは、相手の本音や感情が自分の予想と大きく異なっていた場合に使います。例えば、親しい友人が実は自分に対して不満を持っていたことを知った時や、職場で信頼していた同僚が裏で自分の悪口を言っていたことを知った時などに用いることができます。驚きや失望、裏切られた感情を表現するのに適しています。
Finding out how you truly felt really hurt.
あなたの本心を知ってショックだった。
It was heartbreaking to discover their real sentiments when you always sided with your mother and criticized me.
あなたがいつもお母さんの味方をして私を非難していた時、あなたの本心を知ってショックだった。
Finding out how they truly felt really hurt.は、個人的な会話やカジュアルな状況でよく使われます。友人や家族との間で、自分の感情を率直に表現する場合に適しています。一方、It was heartbreaking to discover their real sentiments.は、よりフォーマルで感情的な重みがあります。書き言葉や公式な場面で使用されることが多く、深い悲しみや失望を強調する際に使われます。どちらも痛みを表現しますが、前者は日常的で直接的、後者は文学的で感傷的です。
回答
・devastated to know one's real thoughts
・shocked to know one's true feelings
1. I was devastated to know your real thoughts.
あなたの本心を知って打ちのめされた。
「be devastated」とは「(悲しみに)打ちのめされる・打ちひしがれる」という意味の表現。精神的にとてもショッキングなことがあった時に使います。「破壊される」という意味もあり、「心が破壊されるほどショックな」といったニュアンスです。
2. I was shocked to know your true feelings.
あなたの本心を知ってショックだった。
「I was shocked」を使うと、1の表現よりも少しだけ軽い言い方になります。とはいえショックを受けていることに変わりはないので、今回のご質問のようなシチュエーションの際に使って問題ないでしょう。
「本心」は英語で「real thoughts」「true feelings」「real intention」などと表現できます。
「ショックを受ける」とは少しニュアンスが異なりますが、がっかりした時には「I'm bummed out.」という言い方もあります。アメリカでよく使われるカジュアルな表現で「ヘコむわー」といったイメージです。