Sana さん
2024/08/01 10:00
迷いはまったくなかったよ を英語で教えて!
転職した事を友達にビックリされたので、「迷いはまったくなかったよ」と言いたいです。
回答
・I didn't think twice.
・It was a no-brainer.
「I didn't think twice.」は、「迷わず〜した」「ためらわずに〜した」という意味で、何かを即決・即断した時に使います。
良い機会に飛びついた時(「その仕事、迷わず受けたよ!」)や、誰かを助けるためにすぐ行動した時など、ポジティブな場面でよく使われます。
逆に「深く考えずに〜しちゃった」という、少し軽率だったかな?というニュアンスで使うこともできます。
When they offered me the job, I didn't think twice about accepting it.
その仕事のオファーをもらった時、迷わず引き受けることにしたよ。
ちなみに、「It was a no-brainer.」は「考えるまでもない簡単なことだったよ」「楽勝だったね」という意味で使えます。誰かに相談するまでもなく、すぐに答えが出るような決断や選択をした時に「そんなの当然だよ!」というニュアンスで使える便利なフレーズです。
Changing jobs was a no-brainer for me.
転職なんて、僕にとっては当たり前の選択だったよ。
回答
・There was no hesitation at all.
・I had no hesitation at all.
「迷い」は「ためらい」のニュアンスで不可算名詞で「hesitation」と言います。
構文は、「~が有る・無い」の内容なので「there+be動詞」の構文形式で、前述語群の後に形容詞(no)、主語の名詞(hesitation)、副詞句(at all:全く)を続けて構成します。
たとえば There was no hesitation at all. とすれば「全く迷いはありませんでした」の意味になります。
また主語を「I」に代えて、述語動詞は「had」にして I had no hesitation at all. としても同じく「全く迷いはありませんでした」の意味になります。
構文は、第三文型(主語[I]+動詞[had]+目的語[no hesitation])に副詞句(at all)を組み合わせて構成します。
Japan