Chelseaさん
2023/11/14 10:00
まったく驚かなかったけど を英語で教えて!
すでに知っていたことを聞かされたので、「まったく驚かなかったけど」と言いたいです。
回答
・I was not surprised at all.
・I didn't bat an eye.
・It didn't faze me in the slightest.
I was not surprised at all when you told me, as I already knew about it.
あなたがそれを教えてくれたとき、私は全く驚かなかった。なぜなら、私はすでにそれを知っていたからです。
「I was not surprised at all.」は「全く驚かなかった。」という意味で、予想通りの結果や出来事が起こったときに使います。何か新しい情報を得たときや、何かが起こったときに、それが自分の予想や期待通りだった場合にこの表現を使います。また、驚くべきことがあったにも関わらず驚かなかった、つまり冷静さを保ったというニュアンスも含まれます。
He told me something I already knew, but I didn't bat an eye.
彼が私がすでに知っていたことを言ったけど、私はまったく驚かなかった。
When they told me something I already knew, it didn't faze me in the slightest.
すでに知っていたことを聞かされた時、それは私をまったく驚かせませんでした。
I didn't bat an eyeとIt didn't faze me in the slightestは、両方とも驚きや困惑を感じなかったことを示す表現です。しかし、それぞれ微妙に異なる状況で使われます。I didn't bat an eyeは、何か予期しないまたは驚くべきことが起こったときに、全く驚かなかったことを示します。一方、It didn't faze me in the slightestは、挑戦や困難があったときに、全く動揺しなかったことを示します。
回答
・I wasn’t surprised at all.
be surprised :驚く
not 〜at all:まったく〜しない
上記を組み合わせて「まったく驚かなかったけど」を表現することができます。
例文:
A:Have you heard about his transfer?
彼の異動について聞いた?
B:It is officially announced just now.
今正式にアナウンスされたよ。
B:But, I have secretly heard from him.
でも、内緒で彼から聞いていたの。
B:This is why I wasn’t surprised at all.
だからまったく驚かなかったけど。
補足:
transfer:異動
officially:正式に
announce:アナウンスする
secretly:内緒で
是非、参考にしてみて下さい!