misaさん
2023/05/12 10:00
まだまだ安心できない を英語で教えて!
大きな地震の後、余震が続いているので、「まだまだ安心できません」と言いたいです。
回答
・We're not out of the woods yet.
・We're not in the clear yet.
・We're still not home free.
We're not out of the woods yet, there are still aftershocks.
まだ安心はできません、余震がまだ続いています。
「We're not out of the woods yet.」は「まだ困難が終わったわけではない」「まだ安心できない」という意味の成句です。森から出るまでが困難であることから、問題や困難な状況から完全に抜け出せていないことを表す際に使います。例えば、ビジネスの打ち合わせで問題解決に向かって進展があったときでも、まだ全てが解決したわけではないときに「We're not out of the woods yet.」と言います。
We're not in the clear yet. There might be more aftershocks.
まだまだ安心できません。まだ余震が来るかもしれません。
Even after the big earthquake, we're still not home free because of the ongoing aftershocks.
大きな地震の後も、余震が続いているので、まだまだ安心できません。
We're not in the clear yetとWe're still not home freeは似た意味を持ち、まだ問題が完全に解決していない状況を表します。しかし、We're not in the clear yetは一般的に、まだ問題や危険が残っていて、安心できない状況を指します。一方、We're still not home freeはより口語的で、特にアメリカ英語のフレーズで、まだゴールに到達していない、または問題が完全に解決していない状況を指します。したがって、使い分けは主に話者の個人的な語彙の選択や地域的な言葉遣いによるものです。
回答
・still can't feel relieved
・be not out of the woods yet
「まだまだ安心できない」は英語では still can't feel relieved や
be not out of the woods yet などで表現することができると思います。
※ be not out of the woods yet =まだ森(危険な場所)から出ていない 、というニュアンスで「まだまだ安心できない」という使い方ができます。
After the big earthquake, aftershocks continue, so I still can't feel relieved.
(大きな地震の後、余震が続いているので、まだまだ安心できません。)
ご参考にしていただければ幸いです。