Hataさん
2025/07/29 10:00
このマンションはオートロックなので、セキュリティも安心です を英語で教えて!
防犯面の強みを伝えたい時に「このマンションはオートロックなので、セキュリティも安心です」と英語で言いたいです。
回答
・This apartment building has an auto-lock system, so the security is great.
・The building has a secure entry system, so you don't have to worry about safety.
このマンションはオートロック付きだから、セキュリティは万全だよ!
友達に自分の住んでいるマンションの良さを伝えたり、物件を探している人に「ここは安心だよ」とおすすめしたりする時にぴったりの表現です。防犯面がしっかりしていることを、自慢げに、でもカジュアルに伝えられます。
This apartment building has an auto-lock system, so the security is great.
このマンションはオートロックなので、セキュリティも安心です。
ちなみにこの建物、オートロックだからセキュリティは心配しなくて大丈夫だよ!といった感じで、相手を安心させるために、補足情報として付け加える時に使えます。例えば、物件の内見中や友人を家に招く時などにぴったりの一言です。
This apartment building has a secure entry system, so you don't have to worry about safety.
このマンションはオートロックなので、セキュリティも安心です。
回答
・This apartment has an self-locking/automatic lock, so the security is reliable.
「このマンションは、オートロックなので、セキュリティも安心です」 は上記のように表します。
apartment は 「アパート」や「マンション」を表します。
日本語では「マンション」と「アパート」を区別しますが、どちらも apartment です。
因みに、mansion 「マンション」 はアメリカやイギリスなどの英語圏では「大豪邸」の意味になります。
例)
I finally bought an apartment.
彼はついにマンションを買った。
self-locking は、扉が閉まると自動的に施錠する 「オートロック」 です。
automatic lock とも呼ばれます。
self は 「自身の」 を表し、名詞につくと形容詞のような働きがあります。
self-confidence 「自信」 や、self-control 「自制心」 などの言葉が例です。
locking も lock も 「ロック、錠締め」 を表す名詞です。
automatic は 形容詞で 「自動の」 です。
補足ですが、「オートロック」 は和製英語です。
automatic → auto のような省略は基本的にしません。
auto は「自動車」を意味するからです。
security は 「安全」 「セキュリティ」 を表す名詞です。
reliable は「信頼できる」や「頼りになる」を表す形容詞です。
安心して使用でき、満足する結果をもたらしてくれる可能性が高いことを示しています。
特に人やサービス、製品について使われることが多いです。
例)
She is a reliable person.
彼女は信頼できる人だ。
We provide a totally reliable service for our customers.
安全なサービスをお客さまにご提供いたします。
例文
This apartment has an self-locking/automatic lock, so the security is reliable. Please be assured.
このマンションはオートロックなので、セキュリティも安心です。安心してください。
assured : 保証された、確実な (形容詞)
・Be assured で 「安心してください」 の意味で使われます。
参考にしてみて下さい。
Japan