Miyabi

Miyabiさん

2025/07/29 10:00

キッチンから、リビングにいるお子様の様子が見えるので安心ですね を英語で教えて!

間取りの工夫が、子育て世代の安心感につながることを伝えたい時に「キッチンから、リビングにいるお子様の様子が見えるので安心ですね」と英語で言いたいです。

0 144
RihoFujimura

RihoFujimuraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/15 12:05

回答

・It must be reassuring to be able to keep an eye on your child in the living room from the kitchen.
・You have a great view of the kids in the living room from the kitchen, which must give you peace of mind.

キッチンにいながらリビングにいる子供の様子を見守れるのは、きっと安心でしょうね、という意味です。

例えば、対面キッチンなど、リビングが見渡せる間取りの家を褒めるときに使えます。「これなら料理中でも子供に目が届くから、安心だね!」といった、共感や羨ましさを伝える場面にぴったりです。

It must be reassuring to be able to keep an eye on your child in the living room from the kitchen.
キッチンから、リビングにいるお子様の様子が見えるので安心ですね。

ちなみに、このフレーズは、友人の新居などで「キッチンからリビングの子供がよく見えるね、これなら安心でしょ?」と、相手の状況に共感や気遣いを示す時に使えます。間取りを褒めつつ、子育て中の親の気持ちを汲んだ温かい一言として、会話を和ませるのにぴったりです。

It must give you peace of mind having such a great view of the kids in the living room from the kitchen.
キッチンからリビングにいるお子様の様子がこんなによく見えると、安心ですね。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/08/01 20:42

回答

・It's reassuring that you can see your children in the living room while you're in the kitchen.

「キッチンから、リビングにいるお子様の様子が見えるので安心ですね」は、上記のように表せます。

reassuring : 安心させるような(形容詞)
・「リーアシュアリング」と読み、u にアクセントをおきます。It's reassuring that は「〜なのは安心ですね」という丁寧で自然な表現です。

you can see your children : お子様の様子が見える
・一般的な話をする場合、children のように複数形にする方が適切です。

living room : リビング
・日本語では「リビング」だけで通じますが、英語では必ず room をつけることに気をつけましょう。

while : 〜の間(接続詞)
・while you're in the kitchen で「キッチンにいる間」です。
・この you は二人称の「あなた」ではなく、「一般の人々」を指す総称人称としても使われます。「あなた」とは訳さないことに注意しましょう。

This kitchen is open to the living room. It's reassuring that you can see your children in the living room while you're in the kitchen.
このキッチンは、リビングにつながっています。キッチンから、リビングにいるお子様の様子が見えるので安心ですね。

open to : ~に開かれている、~に対してオープンである

役に立った
PV144
シェア
ポスト