プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!

アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。

文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。

英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。

一緒に英語力をもっと高めていきましょう!

0 691
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「彼はマシンガントークだね!」という意味です。とにかく話すスピードが速く、次から次へと言葉が出てくる様子を表します。 興奮して早口になっている人や、おしゃべりな人に対して、少し呆れたり感心したりする場面で使えます。日本語の「立て板に水」と似たニュアンスです。 He talks a mile a minute, it's kind of overwhelming sometimes. 彼はマシンガントークだから、時々ちょっときついよね。 ちなみに、"He's a motormouth." は「彼って超おしゃべりだよね」という意味で、マシンガンのように一方的に話し続ける人を指す表現です。少し呆れたり、面白がったりするニュアンスで使います。飲み会で延々と自分の話をする友人や、会議で一人だけ喋り続ける同僚について話すときなんかにピッタリですよ。 Our boss is such a motormouth, it's exhausting. 先輩ってすごいおしゃべりだから、疲れるよね。

続きを読む

0 220
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「instant ramen」は、お湯を注ぐだけで作れる袋麺やカップ麺のこと。手軽さ、安さ、そして「時間がない時や面倒な時の味方」というニュアンスが強いです。 「今日の昼はinstant ramenで済ませちゃった」のように、ちょっとした手抜き感や庶民的な食事を手軽に表現したい時にぴったりの言葉です。 I'm feeling a bit hungry, I could go for some instant ramen. 小腹が空いたな、カップ麺でも食べたい気分だ。 ちなみに、Cup Noodlesは単なる商品名じゃなく「お湯を注ぐだけで食べられるカップ麺」全般を指すことが多いよ。小腹が空いた時や時間がない時の定番!「夜食にCup Noodlesでも食べようか」みたいに、手軽な食事の代名詞として会話で気軽に使えるんだ。 I'm craving some Cup Noodles right now. 今、カップヌードルが食べたい気分だな。

続きを読む

0 374
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「To put someone on the spot」は、相手が予期せず、答えにくい質問や決断をいきなり迫って、困らせたり、気まずい状況に追い込んだりするニュアンスです。 会議で突然意見を求めたり、大勢の前で「私のことどう思う?」と聞いたりする場面で使えます。 Don't put me on the spot like that, I wasn't prepared to sing! そんな風に無茶振りしないでよ、歌う準備なんてしてなかったんだから! ちなみに、"throw someone a curveball" は、相手が全く予期しないような質問や難題を突きつけて、驚かせたり困らせたりする状況で使います。日本語の「不意打ちを食らわす」「意表を突く」に近いニュアンスですね。プレゼン中に突然難しい質問をされた時などにピッタリの表現です。 Whoa, asking me to sing now? You're really throwing me a curveball. わあ、今歌えって?すごい無茶振りだね。

続きを読む

0 317
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「めったにお目にかかれない逸品だね!」「これは超レアな掘り出し物!」といったニュアンスです。 アンティークショップで珍しい物を見つけた時や、中古レコード店で探していた盤を発見した時など、偶然すごい価値のある物や珍しい物に出会えた感動や興奮を表すのにピッタリな一言です。 This is an extremely rare find. これは激レア商品なんだよ。 ちなみに、「A once-in-a-lifetime find.」は「一生に一度の掘り出し物」や「またとない発見」といった意味で使えます。偶然立ち寄った古着屋で激レアなヴィンテージ品を見つけたり、旅先で誰も知らない絶景スポットを発見したりした時など、二度と出会えないような素晴らしいものを見つけた感動や興奮を伝えるのにピッタリな表現ですよ。 This limited edition item is a once-in-a-lifetime find. これ、一生に一度出会えるかどうかの激レア商品なんだ。

続きを読む

0 498
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「closing a family grave」は、お墓を管理する人がいなくなったなどの理由で、お墓を片付けて更地に戻す「墓じまい」を意味します。 家族や親戚との会話で「うちもそろそろ墓じまいを考えないとね」といった感じで、将来の供養の形を話し合う時に使える表現です。 Since no one is left to take over the grave, I think it's about time we started the process of closing our family grave. お墓を継ぐ人が誰もいないので、そろそろ墓じまいの手続きを始めるべきだと思います。 ちなみに、「Relocating the ancestral remains.」は、お墓の引っ越し、つまり「改葬」を指す少しフォーマルな表現です。お寺の事情や家族の都合でお墓を別の場所に移す、といった会話で使えます。少し改まった言い方ですが、覚えておくと便利ですよ。 Since no one will be taking over the family grave, it might be time to start thinking about relocating the ancestral remains. 誰もお墓を継ぐ人がいないので、そろそろ墓じまいのことを考え始める時期かもしれません。

続きを読む