プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :3
回答数 :7,154
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
「歌舞伎役者」は、文字通り歌舞伎を演じる役者のこと。 日常会話では、顔立ちがはっきりして色気のある男性や、派手で目立つ人を「歌舞伎役者みたいだね!」と褒め言葉で使うことがあります。少し大げさでドラマチックな振る舞いをする人への、愛嬌あるツッコミとしても使えます。 I used to want to be a Kabuki actor when I was a kid. 子供の頃、歌舞伎役者になりたかったんです。 ちなみに、「a performer in the Kabuki theater」は「歌舞伎役者」をシンプルに説明する言い方だよ。歌舞伎を知らない人に「彼はKabuki actorなんだ」と言うより、こう言った方が「歌舞伎という劇場で演じる人」なんだなってイメージが伝わりやすいんだ。自己紹介や、日本の文化を説明する時に便利だよ! I used to want to be a performer in the Kabuki theater when I was a kid. 子供の頃、歌舞伎役者になりたかったんです。
「Castle walls」は、文字通り「お城の壁」ですが、比喩として「心の壁」や「乗り越えがたい障害」を指すことが多いです。 誰かが心を開かない時に「He has castle walls around his heart.(彼の心には壁がある)」のように使ったり、困難な状況を「It felt like running into castle walls.(まるで城壁にぶつかるようだった)」と表現できます。物理的・心理的な「高い壁」のイメージです。 Are these the castle walls? これらは城壁ですか? ちなみに、"Fortress walls"は「要塞の壁」という直訳通り、物理的にも精神的にも「非常に強固で、突破するのが困難な守り」というニュアンスで使われます。鉄壁のディフェンスを誇るスポーツチームや、心を閉ざして誰も寄せ付けない人を表現する時などにぴったりです。 Are these the fortress walls? これらが要塞の壁ですか?
「奥の手」や「切り札」という意味のカッコいい言い方です。いざという時まで隠しておく、状況をひっくり返せるような秘密兵器や計画のこと。 ビジネスの交渉で「まだ奥の手がある」と匂わせたり、試合で秘密兵器の選手を投入する時などに使えます。「私たちの本当の強みはこれだ!」という感じです。 It's time to play our ace in the hole. 切り札を出す時が来た。 ちなみに、"Trump card" は「切り札」や「奥の手」という意味で、ここぞという時に使うと形勢を逆転できるような、とっておきの秘密兵器のことです。交渉や議論で相手を納得させる最後の決め手や、困難な状況を打開する最終手段として使えますよ。 It's time to play my trump card. 切り札を出す時が来た。
「石の壁」という言葉通り、物理的な壁を指すこともありますが、比喩としてよく使われます。 例えば、話しかけても全く反応がない人や、何を言っても意見を変えない頑固な態度のこと。「彼に相談したけど、まるで石の壁と話してるみたいだったよ」のように、会話が通じないもどかしさや、協力してくれない状況を表すのにピッタリな表現です。 I'd like to have a stone wall feature in the living room. リビングの壁は石壁風にしたいんです。 ちなみに、「a cliff face」は単に「崖」というより、崖の「壁面」や「表面」という部分を指す言葉です。岩がむき出しで、垂直に切り立った崖の側面をイメージさせます。ロッククライミングの場面や、崖に何か(遺跡や巣など)があることを説明するときによく使われますよ。 I want one of the living room walls to look like a cliff face. リビングの壁の1つを石壁みたいにしたいんだ。
「ことわざ集」という文字通りの意味ですが、会話では「また決まり文句?」「格言ばかり並べて、まるでことわざ集みたいだね」といった皮肉やツッコミとして使われることが多いです。相手が陳腐な教訓やありきたりなアドバイスを連発する状況で、ユーモアを交えて揶揄するのにピッタリな表現です。 I love reading, so I think I'll read a collection of proverbs next. 本を読むのが好きなので、次は格言集を読んでみようと思います。 ちなみに、「A book of sayings」は、賢い人たちの名言や、昔から伝わることわざ・格言などを集めた本のことだよ。「人生の教訓」みたいな、ためになる言葉が詰まってる感じ。ちょっとした会話のネタや、スピーチで引用するのにピッタリなんだ。 I think I'll try a book of sayings for my next read. 次は格言集を読んでみようかな。