プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :4
回答数 :7,166
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
「一晩泊まる」「外泊する」という意味で、友達の家、ホテル、親戚の家など、どこかに泊まる時に幅広く使えます。「Are you staying overnight?(今夜は泊まってくの?)」のように、カジュアルな会話でよく登場します。旅行や出張はもちろん、友達との「お泊まり会」のような気軽なシチュエーションにもピッタリな表現です。 I'm looking for a part-time job that involves staying overnight. 泊まり込みのバイトを探しています。 ちなみに、「I'm crashing at a friend's place.」は「友達の家に泊まる」という意味ですが、「泊めてもらう」とか「厄介になる」というニュアンスが強いです。ソファで寝るような、急な泊まりやカジュアルな状況でよく使います。予定外の時や、ホテル代を節約したい時なんかにピッタリの表現ですよ。 I'm looking for a summer job where I can crash at the place, since I want to work a ton. 夏休みはたくさん働きたいので、泊まり込みのバイトを探しているんです。
「varicose veins」は、足の血管がボコボコと浮き出て見える「下肢静脈瘤(かしじょうみゃくりゅう)」のことです。 医学用語ですが、日常会話でも普通に使います。「足がむくんでだるいな、静脈瘤かも」「立ち仕事だから静脈瘤が心配」のように、見た目の悩みや足の不調を話すときに気軽に使える言葉です。 My calves have been hurting; I'm wondering if it could be varicose veins. ふくらはぎがずっと痛むんだけど、これって静脈瘤かもしれない。 ちなみに、spider veinsは「クモの巣状静脈瘤」のこと。脚や顔にできる、細い血管がクモの巣みたいに透けて見える状態を指します。美容の悩みとして「足にspider veinsが…」と気軽に話したり、クリニックで相談する時などに使えますよ。 My calves have been hurting, and I'm worried I might be getting spider veins. ふくらはぎが痛くて、クモの巣状静脈瘤ができてきているのかもしれないと心配です。
「Excessive sweating」は、単なる汗っかきというより「異常なほど汗をかく」という少し深刻なニュアンスです。 緊張や暑さに関係なく、日常生活に支障が出るレベルの汗をかく状態を指します。 「最近、excessive sweatingで困ってるんだよね」のように、病気や体質の悩みとして使われることが多い言葉です。多汗症を指す医学的な表現でもあります。 I think I have a problem with excessive sweating. 私は多汗症だと思います。 ちなみに、Hyperhidrosisは、ただの「汗っかき」というより「日常生活に支障が出るほど汗がすごい」という病気の名前です。なので、友達との会話で「私、多汗症(Hyperhidrosis)なんだよね」と悩みを打ち明ける時や、病院で医師に症状を伝える時などに使えますよ。 I think I have hyperhidrosis because I sweat way more than most people. 私は人よりかなり多く汗をかくので、多汗症だと思います。
「sweaty palms」は、緊張や不安、興奮で「手に汗握る」状況を表す口語的な表現です。 プレゼン前や好きな人への告白、大事な試合の直前など、ドキドキして落ち着かない時に「I always get sweaty palms before a presentation.(プレゼン前はいつも手に汗握っちゃうよ)」のように使えます。恐怖や興奮が入り混じった感情にピッタリです! You get sweaty palms that often? It might be palmar hyperhidrosis. そんなに頻繁に手に汗をかくの?それは手掌多汗症かもしれないね。 ちなみに、「Hyperhidrosis of the hands」は、いわゆる「手汗がヤバい」状態のこと。緊張してなくても手がびしょびしょで、握手やスマホ操作が大変…みたいに、ただの汗っかきとは違う悩みを伝える時に使えます。深刻さを少しだけ伝えたい時にぴったりです。 Since your palms are always so sweaty, it might be palmar hyperhidrosis. いつも手のひらがすごく汗をかくから、それは手掌多汗症かもしれないね。
「Impetigo」は、日本語でいう「とびひ」のことです。主に子供がかかる、うつりやすい皮膚の感染症を指す医学用語です。 日常会話では「とびひ (tobibi)」で十分伝わりますが、海外の病院で子供の症状を説明するときや、英語の医療情報を読むときなどに「Impetigo」という言葉が使われます。 My heat rash isn't healing, so I'm worried it might be turning into impetigo. 私の汗疹が治らないから、とびひになってきているのかもしれない。 ちなみに、「A skin infection that spreads easily」は「うつりやすい皮膚の病気」という感じです。例えば、子供がとびひになった時や、水虫が家族にうつるかも、といった日常会話で使えます。専門的すぎず、誰かに注意を促したい時にぴったりの表現ですよ。 My heat rash isn't healing, so I'm worried it's become a skin infection that spreads easily. 汗疹が治らないから、とびひになっているかもしれない。