プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!

アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。

文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。

英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。

一緒に英語力をもっと高めていきましょう!

0 446
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「めったにお目にかかれない逸品だね!」「これは超レアな掘り出し物!」といったニュアンスです。 アンティークショップで珍しい物を見つけた時や、中古レコード店で探していた盤を発見した時など、偶然すごい価値のある物や珍しい物に出会えた感動や興奮を表すのにピッタリな一言です。 This is an extremely rare find. これは激レア商品なんだよ。 ちなみに、「A once-in-a-lifetime find.」は「一生に一度の掘り出し物」や「またとない発見」といった意味で使えます。偶然立ち寄った古着屋で激レアなヴィンテージ品を見つけたり、旅先で誰も知らない絶景スポットを発見したりした時など、二度と出会えないような素晴らしいものを見つけた感動や興奮を伝えるのにピッタリな表現ですよ。 This limited edition item is a once-in-a-lifetime find. これ、一生に一度出会えるかどうかの激レア商品なんだ。

続きを読む

0 615
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「closing a family grave」は、お墓を管理する人がいなくなったなどの理由で、お墓を片付けて更地に戻す「墓じまい」を意味します。 家族や親戚との会話で「うちもそろそろ墓じまいを考えないとね」といった感じで、将来の供養の形を話し合う時に使える表現です。 Since no one is left to take over the grave, I think it's about time we started the process of closing our family grave. お墓を継ぐ人が誰もいないので、そろそろ墓じまいの手続きを始めるべきだと思います。 ちなみに、「Relocating the ancestral remains.」は、お墓の引っ越し、つまり「改葬」を指す少しフォーマルな表現です。お寺の事情や家族の都合でお墓を別の場所に移す、といった会話で使えます。少し改まった言い方ですが、覚えておくと便利ですよ。 Since no one will be taking over the family grave, it might be time to start thinking about relocating the ancestral remains. 誰もお墓を継ぐ人がいないので、そろそろ墓じまいのことを考え始める時期かもしれません。

続きを読む

0 469
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「歌舞伎役者」は、文字通り歌舞伎を演じる役者のこと。 日常会話では、顔立ちがはっきりして色気のある男性や、派手で目立つ人を「歌舞伎役者みたいだね!」と褒め言葉で使うことがあります。少し大げさでドラマチックな振る舞いをする人への、愛嬌あるツッコミとしても使えます。 I used to want to be a Kabuki actor when I was a kid. 子供の頃、歌舞伎役者になりたかったんです。 ちなみに、「a performer in the Kabuki theater」は「歌舞伎役者」をシンプルに説明する言い方だよ。歌舞伎を知らない人に「彼はKabuki actorなんだ」と言うより、こう言った方が「歌舞伎という劇場で演じる人」なんだなってイメージが伝わりやすいんだ。自己紹介や、日本の文化を説明する時に便利だよ! I used to want to be a performer in the Kabuki theater when I was a kid. 子供の頃、歌舞伎役者になりたかったんです。

続きを読む

0 664
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「Castle walls」は、文字通り「お城の壁」ですが、比喩として「心の壁」や「乗り越えがたい障害」を指すことが多いです。 誰かが心を開かない時に「He has castle walls around his heart.(彼の心には壁がある)」のように使ったり、困難な状況を「It felt like running into castle walls.(まるで城壁にぶつかるようだった)」と表現できます。物理的・心理的な「高い壁」のイメージです。 Are these the castle walls? これらは城壁ですか? ちなみに、"Fortress walls"は「要塞の壁」という直訳通り、物理的にも精神的にも「非常に強固で、突破するのが困難な守り」というニュアンスで使われます。鉄壁のディフェンスを誇るスポーツチームや、心を閉ざして誰も寄せ付けない人を表現する時などにぴったりです。 Are these the fortress walls? これらが要塞の壁ですか?

続きを読む

0 475
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「奥の手」や「切り札」という意味のカッコいい言い方です。いざという時まで隠しておく、状況をひっくり返せるような秘密兵器や計画のこと。 ビジネスの交渉で「まだ奥の手がある」と匂わせたり、試合で秘密兵器の選手を投入する時などに使えます。「私たちの本当の強みはこれだ!」という感じです。 It's time to play our ace in the hole. 切り札を出す時が来た。 ちなみに、"Trump card" は「切り札」や「奥の手」という意味で、ここぞという時に使うと形勢を逆転できるような、とっておきの秘密兵器のことです。交渉や議論で相手を納得させる最後の決め手や、困難な状況を打開する最終手段として使えますよ。 It's time to play my trump card. 切り札を出す時が来た。

続きを読む