プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!

アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。

文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。

英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。

一緒に英語力をもっと高めていきましょう!

0 789
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「floral arrangement」は、花瓶やカゴに美しく飾られた花々のこと。日本語の「フラワーアレンジメント」とほぼ同じ意味です。 誕生日や記念日の贈り物、結婚式やパーティーの装飾、ホテルのロビーに飾る花など、デザインされた花の装飾全般を指して使えます。単なる「花束(bouquet)」よりも、デザイン性が高いニュアンスがあります。 I'd like a small floral arrangement for my hair for the wedding. 結婚式なので、髪に小さな花飾りをつけたいです。 ちなみに、「Flower decoration」は、お花を飾ること全般を指す便利な言葉だよ!結婚式みたいな特別なイベントから、お部屋に一輪挿しを置くような日常の場面まで、おしゃれな感じで幅広く使えるのがポイントなんだ。 I want to wear a flower decoration in my hair for the wedding. 結婚式なので、頭に花飾りをつけたいです。

続きを読む

0 414
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「in the middle of the day」は「真昼間に」「日中に」という意味です。 単に昼の時間帯を指すだけでなく、「普通はそんなことしない時間なのに」というニュアンスで使われることも多いです。例えば「真昼間からお酒を飲む」や「日中に昼寝する」など、少し意外な行動を表現する時にピッタリです。 It's the afternoon, but it feels like the middle of the day with this heat. 午後なのに、この暑さでまるで真昼のようです。 ちなみに、「in broad daylight」は「白昼堂々と」という意味で、ただ「昼間に」というだけでなく、「普通は隠れてやるような大胆なことを、みんなが見ている真昼間に平然とやる」という驚きや呆れのニュアンスで使われるよ。例えば、白昼堂々の犯行や、人前でのイチャイチャなんかにピッタリ! It feels like we're in broad daylight even though it's already the afternoon. 午後だというのに、まるで真昼のようです。

続きを読む

0 616
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「pitch black」は「真っ暗闇」という意味で、光が一切ない状態を表すときに使います。 「dark」よりも「何も見えない!」というレベルの暗さを強調したいときにぴったり。「停電で部屋がpitch blackになった」とか、「田舎の夜道はpitch blackで怖い」のように使えます。絶望的な状況の比喩としても使われることがあります。 With these blackout curtains, it's pitch black in here even during the day. この遮光カーテンのおかげで、昼間でも部屋は真っ暗だよ。 ちなみに、"It's completely dark." は「真っ暗だよ」という意味で、光がまったくない状態を表す時に使います。停電で何も見えない時や、街灯のない夜道を歩いている時、あとは部屋のカーテンを全部閉めて「ほら、真っ暗でしょ?」なんて言う時にもぴったりな表現です。 With these blackout curtains, it's completely dark in here even during the day. この遮光カーテンのせいで、昼間でも部屋の中は真っ暗だよ。

続きを読む

0 760
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「突然、真っ暗闇になる」という意味です。停電で街が真っ暗になったり、比喩的に、悲しい知らせで「絶望のどん底に突き落とされる」ような状況で使えます。急に悪い状況に陥る、劇的な変化を表すときにピッタリな表現です! During the total solar eclipse, even the daytime will be plunged into darkness. 皆既日食の間、昼間でもあたりは暗闇に包まれるでしょう。 ちなみに、「To be shrouded in darkness.」は、単に暗いって意味だけじゃなく、「謎や秘密に包まれている」「不吉な雰囲気が漂っている」みたいなニュアンスで使えます。例えば、事件の真相が全く分からない時や、ある人物の過去が謎めいている時にピッタリな表現ですよ。 During the total solar eclipse, the sky will be shrouded in darkness even in the daytime. 皆既日食の間、昼間でも空は暗闇に包まれるでしょう。

続きを読む

0 348
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「秘密を闇に葬る」というニュアンスです。ただ秘密を守るだけでなく、誰にも知られないよう完全に隠し通し、二度と表に出さない、という強い意志を表します。 例えば、知られたらまずい過去の失敗や、誰かを傷つける情報を「墓場まで持っていく」と決意した時などに使えます。 The truth of that incident was buried, and it became a secret no one could uncover. あの事件の真相は葬られ、誰も暴けない秘密となった。 ちなみに、「Sweep it under the rug.」は、問題や不都合なことを解決せずに隠したり、見て見ぬふりしたりする時に使う表現だよ。「臭いものに蓋をする」って感じだね。誰かの失敗を内緒で処理したり、面倒な話を後回しにしたりするシチュエーションで使えるよ! They just swept that whole incident under the rug since no one could figure out the truth. あの事件は誰も真実を突き止められなかったので、闇に葬られることになった。

続きを読む