Takahashi yokoさん
2023/12/20 10:00
利益を生み出す を英語で教えて!
戦略が必要なので、「利益を生み出す新しい事業が必要だ」と言いたいです。
回答
・Generate profit
・Turn a profit
・Make a killing
We need a new venture that can generate profit, so strategic planning is essential.
「利益を生み出す新しい事業が必要なので、戦略的な計画が必要です。」
「generate profit」は、「利益を生み出す」や「収益を上げる」という意味を持つ英語表現です。ビジネスや投資、商品販売など、何らかの活動を通じて資金を増やす状況で使用されます。例えば、新製品の販売により企業が利益を生み出した、投資がうまくいって収益を上げた、などのシチュエーションで用いられます。
We need a new venture that will turn a profit, so we need a strategy.
利益を生み出す新しい事業が必要なので、戦略が必要です。
We need to come up with a new venture where we can make a killing.
私たちは、大儲けできる新しい事業を考え出す必要があります。
Turn a profitとMake a killingは両方とも利益を得ることを表す表現ですが、得られる利益の大きさと頻度に違いがあります。Turn a profitは一般的に定期的または予想される利益を示し、ビジネスが黒字になったときなどに使われます。一方、Make a killingは大きな利益を一度に得ることを指し、通常は予想外のまたは一時的な成功、たとえば株式市場での大きな勝利などに使われます。
回答
・Generate profit
・Turn a profit
・Make a killing
We need a new venture that can generate profit, so strategic planning is essential.
「利益を生み出す新しい事業が必要なので、戦略的な計画が必要です。」
「generate profit」は、「利益を生み出す」や「収益を上げる」という意味を持つ英語表現です。ビジネスや投資、商品販売など、何らかの活動を通じて資金を増やす状況で使用されます。例えば、新製品の販売により企業が利益を生み出した、投資がうまくいって収益を上げた、などのシチュエーションで用いられます。
We need a new venture that will turn a profit, so we need a strategy.
利益を生み出す新しい事業が必要なので、戦略が必要です。
We need to come up with a new venture where we can make a killing.
私たちは、大儲けできる新しい事業を考え出す必要があります。
Turn a profitとMake a killingは両方とも利益を得ることを表す表現ですが、得られる利益の大きさと頻度に違いがあります。Turn a profitは一般的に定期的または予想される利益を示し、ビジネスが黒字になったときなどに使われます。一方、Make a killingは大きな利益を一度に得ることを指し、通常は予想外のまたは一時的な成功、たとえば株式市場での大きな勝利などに使われます。
回答
・yield a profit
・bring a profit
1. 「利益を生み出す」は「yield a profit」と表現できます。
「yield」は「生み出す」、「profit」は「利益」という意味です。
例文:We need to think of a strategy to start new business which will yield a profit.
「利益を生み出す、新しい事業を始めるための戦略を考える必要がある。」
need to:「~する必要がある」
think of:「~を考案する、検討する」
strategy:「戦略」
start new business: 「新しいビジネスを始める」
2. 「bring a profit」も同じように使うことができます。
「bring」は「~をもたらす、持ってくる」という意味です。
例文:It turned out that our new business will bring no profit to our company.
「我々の新しい事業は会社に何の利益も生み出さないことが分かった。」
「it turned out that ~」は「~であることが分かった」という表現です。また、例文のように、「profit」の前に"a"ではなく"no"を付けることで「何の利益も生み出さない」という意味に変えることができます。
ご参考になれば幸いです。