Egawaさん
2023/06/09 10:00
名作を生み出す を英語で教えて!
学校で、友人に「宮崎駿監督は、次から次へと名作を生み出すよね」と言いたいです。
回答
・Produce a masterpiece
・Create a classic.
・Craft a timeless work.
Director Miyazaki just keeps producing one masterpiece after another, doesn't he?
「宮崎駿監督は、次から次へと名作を生み出すよね。」
「Produce a masterpiece」は「傑作を生み出す」を意味します。主に芸術や文学、音楽などの創造的な分野で使われ、特に高いクオリティや感動を与える作品を創り出すことを指します。たとえば、画家が絵を描くときや作家が小説を書くとき、または映画制作チームが映画を作る際などに用いられます。また、比喩的には、一般的な仕事やプロジェクトでも非常に優れた結果を達成した際にも使えます。
Miyazaki always manages to create a classic, one after another, doesn't he?
宮崎駿監督は、次から次へと名作を生み出すよね。
Director Miyazaki just keeps crafting timeless works, doesn't he?
「宮崎駿監督は、次から次へと不朽の名作を生み出していくよね?」
Create a classicとCraft a timeless workは似たような意味ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。Create a classicは一般的に、新しいものを作り出すことに焦点を当て、その作品が将来的に古典と見なされることを期待しています。一方、Craft a timeless workは作品が時代を超越した価値や普遍性を持つことを強調します。この表現は、作品作りの手間や技術、熟練度を強調するために使われます。
回答
・Create a masterpiece
・Produce a masterpiece
・"Create a masterpiece"は直訳的で、名作を生み出すという行為を表します。
例文
"Director Hayao Miyazaki keeps creating masterpieces, one after another."
「宮崎駿監督は、次から次へと名作を生み出すよね。」
・"Produce a masterpiece"も名作を生み出すという行為を表しますが、特に創作物を産出するという意味を強調します。
例文
"The writer spent years of his life to produce a masterpiece."
「その作家は何年もの時間を費やして名作を生み出した。」
ちなみに、どちらの表現も一般的に使用され、特定の国や地域での使用に大きな違いはありません。同じ意味を持つ他の表現として "craft a masterpiece" もあります。これはより芸術的な創作活動を想起させます。