miporin

miporinさん

2022/11/07 10:00

不朽の名作 を英語で教えて!

中学校で、生徒たちに「夏目漱石の「吾輩は猫である」は不朽の名作だ。」と言いたいです。

0 1,361
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/31 00:00

回答

・Timeless masterpiece
・Enduring classic
・Eternal Masterpiece

Natsume Soseki's 'I Am a Cat' is a timeless masterpiece.
「夏目漱石の「吾輩は猫である」は不朽の名作だ。」

Timeless masterpieceとは、「時代を超越した傑作」という意味です。「Timeless」は「不朽の」、「Masterpiece」は「傑作」を意味します。この言葉は、音楽、映画、芸術、文学など、クオリティが高く、長年に渡って価値が認められ続けている作品を評価する際に用いられます。世代を超えて愛され、その価値が変わらずに引き継がれている作品に対する賛辞です。

Natsume Soseki's 'I Am a Cat' is an enduring classic.
「夏目漱石の「吾輩は猫である」は不朽の名作だよ。」

Natsume Soseki's 'I Am a Cat' is an eternal masterpiece.
「夏目漱石の「吾輩は猫である」は不朽の名作だ。」

Enduring classicは特に本、映画、音楽など、時間が経っても人々に愛され続けている作品を指します。一方、"Eternal Masterpiece"は、その芸術性や影響力が非常に高く、時代を超越した傑作と見なされる作品を指します。例えば、「ハリーポッター」は「Enduring classic」で、シェイクスピアの戯曲は「Eternal Masterpiece」と言った感じです。使い分けは主に作品の影響力や評価の高さによります。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/08 11:47

回答

・immortal work
・timeless classic
・immortal masterpiece

不朽の名作はimmortal work/timeless classic/immortal masterpieceで表現出来ます。

immortalは"不死の、不滅の、不朽の"
timelessは"永遠の、時代を超越した"
masterpieceは"傑作、名作、代表作"という意味を持ちます。

Souseki Natsume's "I am a Cat" is a timeless classic.
『夏目漱石の「吾輩は猫である」は不朽の名作だ』

Titanic is an immortal masterpiece and you should watch it.
『タイタニックは不朽の名作なのであなたは見た方がいいよ』

ご参考になれば幸いです

役に立った
PV1,361
シェア
ポスト