Taeko

Taekoさん

2024/03/07 10:00

この映画、名作だったね を英語で教えて!

友達と映画を見た後に使う「この映画、名作だったね」は英語で何というのですか?

0 362
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/08 11:19

回答

・What a masterpiece.
・That movie was an instant classic.

「なんて傑作なんだ!」という意味で、心から感動した時に使う感嘆フレーズです。映画や音楽、絵画などの芸術作品はもちろん、見事な料理やスポーツの神業プレーなど、クオリティの高さに思わず唸ってしまうような場面で使えます。「最高!」「すごい!」といったニュアンスで気軽に言ってみましょう。

That movie was truly a masterpiece.
あの映画は本当に傑作だったね。

ちなみに、「That movie was an instant classic.」は「あの映画、公開された瞬間から名作だったよね」という感じです。封切り直後から大絶賛され、誰もが「これは後世に残る!」と確信したような作品に使えます。友達と映画の感想を話していて、大好きな作品を褒めちぎりたい時にぴったりの一言です!

Wow, that movie was an instant classic. I could watch it again right now.
あの映画、すぐに名作だってわかったよ。今すぐもう一回観れるくらい。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/02 20:06

回答

・This movie is a masterpiece.
・This film is a masterpiece.

This movie is a masterpiece.
この映画、名作だったね。

movie は「映画」という意味を表す名詞ですが、「娯楽映画」に対して使われる傾向がある表現になります。また、masterpiece は「名作」「傑作」「代表作」などの意味を表せます。

This movie is a masterpiece. To be honest, I didn't expect it.
(この映画、名作だったね。正直、期待してなかったわ。)

This film is a masterpiece.
この映画、名作だったね。

film も「映画」という意味を表す名詞ですが、こちらは、「記録的価値の高い映画」「芸術的価値の高い映画」などに対して使われる傾向がある表現です。

This film is a masterpiece. I would like to see it again.
(この映画、名作だったね。もう一度観たいよ。)

役に立った
PV362
シェア
ポスト