Yamapiさん
2023/12/20 10:00
直接口付けないで を英語で教えて!
家族が牛乳パックに口を付けて飲もうとしていたので、「直接口付けないで」と言いたいです。
回答
・Don't beat around the bush.
・Get straight to the point.
・Cut to the chase.
Don't beat around the bush, just pour the milk into a glass instead of drinking straight from the carton.
遠回しに言わずに、牛乳パックから直接飲むのではなく、グラスに注いで飲んでください。
「Don't beat around the bush」は「遠回しに話さずに、はっきりと言ってください」という意味の成句です。話の本題に直接入らずに、関連するが直接的でない話題や細かい詳細を話す人に対して使われます。ビジネスの会議や議論の中で、時間を無駄にしないために、または誤解を生むことなく情報を伝えるために使われます。直接的なコミュニケーションを求めるときに適用されます。
Don't drink straight from the milk carton, please.
「牛乳パックに直接口をつけて飲まないでください。」
Cut to the chase, don't drink straight from the milk carton.
要するに、牛乳パックに直接口をつけて飲むなってことだよ。
Get straight to the pointは誰かに直接的に、余計な詳細なしに主要な情報を提供するように求める表現です。一方、Cut to the chaseは映画業界から来ており、話のクライマックスや重要な部分にすぐに移ることを意味します。それぞれのフレーズは似た意味を持つが、Cut to the chaseはよりカジュアルで、また物語やプレゼンテーションのような長い話の中でよく使われます。
回答
・Don't beat around the bush.
・Get straight to the point.
・Cut to the chase.
Don't beat around the bush, just pour the milk into a glass instead of drinking straight from the carton.
遠回しに言わずに、牛乳パックから直接飲むのではなく、グラスに注いで飲んでください。
「Don't beat around the bush」は「遠回しに話さずに、はっきりと言ってください」という意味の成句です。話の本題に直接入らずに、関連するが直接的でない話題や細かい詳細を話す人に対して使われます。ビジネスの会議や議論の中で、時間を無駄にしないために、または誤解を生むことなく情報を伝えるために使われます。直接的なコミュニケーションを求めるときに適用されます。
Don't drink straight from the milk carton, please.
「牛乳パックに直接口をつけて飲まないでください。」
Cut to the chase, don't drink straight from the milk carton.
要するに、牛乳パックに直接口をつけて飲むなってことだよ。
Get straight to the pointは誰かに直接的に、余計な詳細なしに主要な情報を提供するように求める表現です。一方、Cut to the chaseは映画業界から来ており、話のクライマックスや重要な部分にすぐに移ることを意味します。それぞれのフレーズは似た意味を持つが、Cut to the chaseはよりカジュアルで、また物語やプレゼンテーションのような長い話の中でよく使われます。
回答
・Don't drink directly.
・Don't drink from the container.
Don't drink directly.
直接口付けないで。
日本語では「口を付ける」と言いますが、英語では「直接飲まないで」に言い換えた方が簡単です。「直接」は「directly」なので、文末に付けます。
Don't drink from the container.
容器から飲まないで。
牛乳パックやペットボトルといった飲み物が入っている容器から直接飲んで欲しくないことを伝えるならば、「from the container」を付けましょう。
ちなみに、海外のソフトドリンクは日本の飲料よりもとても甘かったり、炭酸飲料の炭酸もとても強かったりするので、いきなりラッパ飲みをすることはおすすめしません…。