プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :3
回答数 :7,166
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
「Affiliated company」は、資本関係や業務提携などでつながりのある「関連会社」や「提携企業」を指す言葉です。 親子会社ほど強い支配関係はないけれど、協力し合ったり、互いに影響を与えたりする関係の会社を広く含みます。ビジネスメールや会話で「当社の提携企業(affiliated company)が…」のように使えます。 We conduct business with our parent company, subsidiaries, and other affiliated companies. 私たちは親会社、子会社、およびその他の関連企業と取引を行っています。 ちなみに、"group company" は「関連会社」や「子会社」よりもっと広い、同じ企業グループに属する会社全体を指す言葉です。親子関係だけでなく兄弟会社なども含め「ウチのグループの会社」という仲間意識で使えます。自己紹介や取引先との会話で、自社の立ち位置を説明する時に便利ですよ。 Our group companies include our parent company, subsidiaries, and other affiliates. 当社の関連企業には、親会社、子会社、およびその他の関連会社が含まれます。
monetary policy(金融政策)は、中央銀行(日本では日銀)が行う経済の体温調整です。 景気が悪い時は、金利を下げて市場にお金を供給し、経済活動を活発にします(金融緩和)。逆に景気が過熱しすぎたら、金利を上げてお金の流れを抑え、物価の安定を図ります(金融引き締め)。ニュースで「日銀が利上げ」などと報じられる時に使われます。 What do you think Japan's future monetary policy will look like to tackle inflation? 今後の物価上昇に対処するために、日本の金融政策はどうなると思う? ちなみに、The Fed's policyは「アメリカの中央銀行(FRB)の金融政策」という意味です。ニュースで金利の上げ下げや景気の話が出た時に「ちなみにThe Fed's policyでは…」のように、会話に専門的な情報を少し加えたい時に便利ですよ。 What kind of monetary policy do you think Japan will adopt to tackle future inflation? 日本は今後、インフレ対策としてどのような金融政策を取ると思う?
「House prices」は、特定の家の値段というより「住宅価格の相場」や「不動産市場全体の価格動向」を指すのが一般的です。 ニュースで「最近、House pricesが上がっている」と聞いたら、「住宅価格が全体的に高騰しているんだな」という感じです。友達との会話で「この辺のHouse pricesは高いよね」のように、ある地域の住宅相場について話す時にも気軽に使える表現ですよ。 How long do you think these crazy high house prices in Tokyo are going to last? 東京のこの異常な住宅価格の高騰は、いつまで続くと思う? ちなみに、「Housing costs」は家賃や住宅ローンだけでなく、光熱費や税金、修繕費まで含めた「住まいに関する費用ぜんぶ」という広い意味で使えます。引越し先の生活費をざっくり話したい時などに便利な言葉ですよ! I wonder how long these high housing costs in Tokyo will last. 東京のこの高い住宅費はいつまで続くんだろう。
「財政破綻」や「財政崩壊」のことです。国や自治体の財政が完全に立ち行かなくなり、借金が返せない、公務員の給料が払えない、社会保障がストップするなど、社会機能が麻痺するような超ヤバい状況を指します。単なる赤字とはレベルが違う、国家の危機といったニュアンスで使われます。 If we don't reform the pension system, the country is heading for a fiscal collapse. 年金制度を改革しなければ、この国は財政破綻に向かうだろう。 ちなみに、government bankruptcyは、国が借金を返せなくなる「財政破綻」のこと。個人や会社と違い国は消滅しないので、正確には「デフォルト(債務不履行)」と呼ばれます。国の信用が失墜し、経済が大混乱するような深刻な状況で使われる言葉です。 The city is on the brink of government bankruptcy due to years of mismanagement. その市は長年の不適切な経営により、財政破綻の危機に瀕している。
「支払いの約束を破ること」です。単なる遅延より重く、契約違反でローンが全額返済になったり、資産が差し押さえられたりする深刻な状況を指します。 ビジネスの契約書やローンの話で「もし支払いを怠ったら(default of payment)…」のように、ペナルティを説明する場面で使われます。 If they continue in default of payment, we will have to take legal action. 彼らが支払い不履行を続けるなら、我々は法的措置を取らなければならなくなるでしょう。 ちなみに、「Failure to meet a financial obligation」は、単にお金が払えないこと全般を指す表現です。個人がローンの返済に遅れたり、企業が債務を履行できなかったり、様々な場面で使えます。「債務不履行」と訳されますが、より広い意味での金銭的な約束を守れない状況で使える便利な言葉ですよ。 Failure to meet a financial obligation can lead to serious legal consequences. 債務不履行は、深刻な法的結果につながる可能性があります。