akiyasuさん
2024/03/07 10:00
債務不履行 を英語で教えて!
契約によって約束された義務を果たさないことを言う時に「債務不履行」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・default of payment
・Failure to meet a financial obligation.
「支払いの約束を破ること」です。単なる遅延より重く、契約違反でローンが全額返済になったり、資産が差し押さえられたりする深刻な状況を指します。
ビジネスの契約書やローンの話で「もし支払いを怠ったら(default of payment)…」のように、ペナルティを説明する場面で使われます。
If they continue in default of payment, we will have to take legal action.
彼らが支払い不履行を続けるなら、我々は法的措置を取らなければならなくなるでしょう。
ちなみに、「Failure to meet a financial obligation」は、単にお金が払えないこと全般を指す表現です。個人がローンの返済に遅れたり、企業が債務を履行できなかったり、様々な場面で使えます。「債務不履行」と訳されますが、より広い意味での金銭的な約束を守れない状況で使える便利な言葉ですよ。
Failure to meet a financial obligation can lead to serious legal consequences.
債務不履行は、深刻な法的結果につながる可能性があります。
回答
・default
・breach of contract
default
債務不履行
債務を履行しないこと(特に支払い能力を失うこと)を指します。
例:
The company will need to restructure its debts to avoid default.
その会社は債務不履行状態を避けるために、借金のリストラを行わないといけなくなるだろう。
または、状況によっては「Breach of contract(契約義務違反)」と表現することもできます。
例:
He sued the company for breach of contract. It seemed the company did not pay him as stated in the contract.
彼は契約義務違反でその会社を訴えました。どうやらその会社は契約で決めた通りの支払いを行わなかったようです。
Japan
Chile