Georgianaさん
2023/08/28 11:00
契約不履行 を英語で教えて!
電話で、知人に「借りたお金を返してくれないのなら、契約不履行で訴えますよ」と言いたいです。
回答
・Breach of contract
・Contract violation
・Contractual non-compliance
If you don't pay back the money you borrowed, I'll sue you for breach of contract.
「借りたお金を返してくれないのなら、契約不履行で訴えますよ。」
契約違反(Breach of Contract)は、合意された契約の条項や条件を一方または両方の当事者が違反した状況を指します。これは、約束された商品やサービスの提供が遅れたり、品質が契約内容と異なったり、完全に提供がなされなかったりする場合などに起こります。このような場合、損害賠償請求や契約の解除などの法的措置がとられることがあります。
If you don't pay back the money I lent you, I'll sue you for contract violation.
「貸したお金を返さないのなら、契約違反で訴えますよ。」
If you don't pay back the money you borrowed, I will sue you for contractual non-compliance.
「借りたお金を返さないのなら、契約不履行で訴えますよ。」
Contract violationは、契約の明確な条項に違反した場合に使われます。例えば、商品の納期を守らなかったり、契約で定められた品質を満たさなかったりしたときなどです。
一方、Contractual non-complianceは、契約の条項だけでなく、契約に関連する法律や規則に違反した場合に使われます。これは、契約自体の違反だけでなく、契約遵守に必要なプロセスや手続きを怠ったときに使われることが多いです。例えば、契約に定められたレポートを提出しなかったり、規定の保険をかけずに作業を進めたりした場合などです。
回答
・1.If you're not paying back the money...
・2. If you fail to repay the borrowed...
・3. If you're not going to fulfil...
※40文字以内に文が収まらないので、全文は以下を参照してください。
知人との関係性や、どの程度シリアスな言い方をしたいかにもよりますので、合うものを選んでくださいね。1から3にかけて重大度が上がります。
1. If you're not paying back the money, I'll have to sue you for breach of contract.
シリアスレベル:★★☆☆☆
「借りたお金を返す」は様々な言い方がありますが、"pay back"=「返金」が簡単な表現で使いやすいです。他にも、"give back" や "repay"も同様に使えます。
"sue"は「訴える」で、「契約違反」="breach of contract"となります。breachは、「破る」という意味ですが、法律に関する用語で「違反」や「侵害」などとして一般的に使う用語です。
2. If you fail to repay the borrowed money, I will take legal action for contract violation.
シリアスレベル:★★★★☆
"fail to V ~": 「~できない」という表現を使うパターンを紹介していますが、会話では少し堅く聞こえますので、相手に強い印象を与えるには良いかもしれません。borrowed money は「借りたお金」で、 borrowed はなくてもいいですが、強調したい場合は使うと〇。
"take legal action":「法的な処置をとる」という意味になります。contract violationは、contract breach と同等の意味となります。
3. If you're not going to fulfil your obligation to repay the borrowed money, I will file a lawsuit for contract breach.
シリアスレベル:★★★★★
"fulfil your obligation":「責務を果たす」という意味になります。
"file a lawsuit": 「訴訟を起こす」という意味で、「本格的に訴えるからな!」と相手に強く伝えることができる表現です。