Izumi Daisukeさん
2023/06/09 10:00
契約違反 を英語で教えて!
優れた才能を持っているのにまだまだ未熟と言っている人に「自分を控えめに見すぎだよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Breach of contract
・Contract violation
・Contract infringement
You're selling yourself short, it's almost like a breach of contract with your own potential.
「自分を過小評価しすぎだよ、それはまるで自分の可能性との契約違反みたいだよ」
契約違反(Breach of contract)は、契約に署名した当事者がその契約条件を満たさない、または違反することを指します。たとえば、商品の納品が約束された日時に行われなかった、支払いが遅れた、契約に記載された品質やサービスの基準を満たしていないなどの場合に使われます。契約違反は、通常、法的な措置や賠償請求の原因となります。
You're selling yourself short, you have impressive talents but you're still saying you're inexperienced.
「自分を控えめに見すぎているよ。素晴らしい才能を持っているのに、まだまだ未熟だと言っているなんて。」
You're selling yourself short, it's like a contract infringement against your own talent.
「自分を過小評価してるよ、それは自分の才能に対する契約違反みたいなものだよ。」
Contract violationとContract infringementは厳密には同じ意味で、契約違反を指します。しかし、violationは一般的にはルールや法律の違反を指し、その行為が意図的であるかどうかは問わない。一方、infringementは特に知的財産権などの権利を侵害した場合に使われることが多く、意図的な行為を暗示することが多いです。したがって、契約違反が権利侵害を伴う場合や意図的な違反である場合にはinfringementを、単純なルール違反を指す場合にはviolationを使うことが多いでしょう。
回答
・breach of contract
・violation of contract
「契約違反」は英語では breach of contract や violation of contract などで表現することができます。
These acts constitute a breach of contract.
(これらの行為は契約違反となります。)
※ breach は名詞として「違反」という意味を表し、動詞としても「違反する」という意味を表せます。
You're underestimating yourself too much. Quite frankly, you're pretty capable.
(自分を控えめに見すぎだよ。はっきり言って、君はかなり有能だよ。)
※ frankly(はっきり言って、率直に言って、など)
※ capable(有能な、腕利きの、など)
ご参考にしていただければ幸いです。