Ashley

Ashleyさん

2023/07/24 10:00

債務超過 を英語で教えて!

中国の経済状況について聞かれたので、「今中国が債務超過で不動産価格が急激に下がっています」と言いたいです。

0 336
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/09 00:00

回答

・In debt over one's head
・Drowning in debt
・Swamped in debt

China is currently in debt over its head, causing a sharp drop in real estate prices.
「現在、中国は債務超過で頭が上がらず、不動産価格が急激に下がっています。」

「In debt over one's head」とは、自分が返済できる範囲を超えて多額の借金を抱えてしまっている状態を指します。言い換えると「借金で首が回らない」や「借金におぼれている」などと言います。主に、借金が返済不可能なほど膨らんでしまい、経済的に非常に厳しい状況にある人を指すときに使われます。例えば、ギャンブルや投資で失敗し大損したり、生活費や医療費などで借金を重ねた結果、返済が困難になった人などに対して使います。

Currently, China is drowning in debt, causing a dramatic drop in real estate prices.
「現在、中国は債務で溺れており、それが不動産価格の急激な下落を引き起こしています。」

Currently, China is swamped in debt and the real estate prices are plummeting rapidly.
現在、中国は債務で圧倒されており、不動産価格が急速に下落しています。

「Drowning in debt」は、借金により息が詰まるほどに困っている状態を表現しており、非常に深刻な状況を指す言葉です。一方、「Swamped in debt」は、借金に圧倒されている様子を表現していますが、借金の量が多くて把握できない、または支払いが追いつかない状態を指すことが多いです。どちらも借金に苦しんでいる状況を表す表現ですが、「Drowning」はより深刻な状況、一方「Swamped」は管理が難しいほどの借金を指すことが多いです。

Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/14 00:04

回答

・debt overload
・debt overextension

1. debt overload
“debt” は「債務」「借金」を表します。
“load” が「積む」という意味なので、“overload” は積みすぎている、つまり「超過している」という意味です。

例文
Curently, China is experiencing debt overload, causing a sharp drop in real estate prices.
現在中国が債務超過で、不動産価格が急激に下がっています。

2. debt overextension
“extension” が「拡大」「拡張」という意味なので、“overextension” は「過剰拡大」となります。
どちらを使ってもニュアンスはほぼ変わらないので使いやすい方を使っていただければと思います。

例文
The real estate market collapse was a result of debt overextension by both buyers and lenders.
不動産市場の崩壊は買い手と貸し手の両方の債務超過の結果でした。

役に立った
PV336
シェア
ポスト