プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :3
回答数 :7,166
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
「人生はバラのベッドじゃない」ってことわざで、「人生って、楽なことばかりじゃないよね」「良いことばっかりじゃないんだよ」という意味です。 誰かが仕事や恋愛で落ち込んでいる時に、「そりゃ大変だよ、人生は甘くないからね」と励ましたり、自分の苦労話を「まあ、人生そんなもんさ」と語ったりする時に使えます。共感や現実的な視点を示すのにピッタリな一言です。 I thought this new job would be easy, but it's so demanding. Well, life isn't a bed of roses. この新しい仕事は楽だと思ったけど、すごく大変。まあ、現実は甘くないってことだね。 ちなみに、「It's not all sunshine and rainbows.」は「良いことばかりじゃないよ」「楽なことばかりじゃないんだ」という意味で使われる口語表現です。例えば、憧れの仕事や海外生活の楽しさを話した後に、その裏にある大変さや苦労を付け加えたい時にピッタリな一言です。 Starting your own business is exciting, but it's not all sunshine and rainbows; you have to deal with a lot of challenges. 自分のビジネスを始めるのはワクワクするけど、現実は甘くないよ。たくさんの困難に対処しなきゃいけないんだ。
「そんなに単純な話じゃないよ」「そう簡単にはいかないよ」という意味。相手が物事を軽く考えていたり、早合点していたりする時に「実はもっと複雑なんだ」「裏があるんだよ」と、ひと言で釘を刺したり、会話の前提を覆したりする時に使えます。 Well, you could just ask for a raise, but it's not that simple. まあ、昇給をお願いすることもできるけど、そう上手くはいかないんだ。 ちなみに、「It's easier said than done.」は「言うのは簡単だけど、やるのは難しいよね」というニュアンスで使います。計画やアドバイスに対して「口で言うほど単純じゃないよ」と、共感や少し皮肉を込めて返したい時にぴったりのフレーズです。 Finding a new job sounds simple, but it's easier said than done. 新しい仕事を見つけるのは簡単そうに聞こえるけど、そう上手くはいかないんだ。
「in good faith」は、「誠実に」「善意で」という意味です。何かを約束したり行動したりする際に、「悪気はないんだ」「本気でそう思ってやったんだ」というニュアンスを伝えたい時に使います。 例えば、間違った情報を教えてしまっても「悪気はなかった(in good faith)」と言ったり、契約を結ぶ際に「誠実な気持ちで(in good faith)」交渉したりする場面で使えます。 I was just trying to do it in good faith... 善意でやろうとしただけなのに…。 ちなみに、「with the best of intentions」は「良かれと思って」「善意から」という意味ですが、「…したんだけど、結果的に裏目に出ちゃった」という残念なニュアンスで使われることが多いです。親切が空回りした時などの言い訳やフォローにぴったりの表現ですよ。 I only did it with the best of intentions... 善意でやっただけなのに…。
「Mandatory attendance」は「出席必須」「全員参加」という意味です。単に「来てくださいね」というより「来ないとダメですよ!」という強いニュアンス。 学校の必修授業や、会社の重要な会議・研修など、欠席すると成績や評価に影響するような場面で使われます。少し堅い響きですが、絶対に参加が必要なことを明確に伝える表現です。 Just so you know, mandatory attendance is in effect for this drinking party! 今回の飲み会、強制参加だからね! ちなみに、「It's compulsory to attend.」は「出席は義務ですよ」という意味。学校の授業や会社の研修など、参加しないとペナルティがあるような場面で使われます。「must attend」より少し堅い響きで、ルールとして決まっている強制的なニュアンスが強いです。 It's compulsory to attend, you know! 強制参加だからね!
「production period」は、製品や作品が「作られている期間」のことです。 工場での製造期間はもちろん、映画やアニメの制作期間、ソフトウェアの開発期間など、何かを生み出している時間全般に使えます。「このアニメ、制作期間(production period)が3年もかかったんだって!」のように、クリエイティブな現場でもよく使われる便利な言葉です。 What was the production period for this piece? この作品の制作期間はどのくらいでしたか? ちなみに、turnaround timeは、何かを依頼してから完了して戻ってくるまでの「所要時間」や「納期」を指す言葉です。修理に出したスマホが手元に戻るまでの期間や、発注した商品が届くまでの日数など、ビジネスから日常まで幅広く使えますよ。 What's the typical turnaround time for a piece like this? このくらいの作品だと、制作期間はどのくらいですか?