プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :3
回答数 :7,166
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
「私たちの関係、ちょっとギクシャクしてるんだよね」というニュアンスです。 ケンカしたわけじゃないけど、なんとなく気まずい、会話が弾まない、お互い少し距離を感じる…そんな微妙な緊張感があるときに使えます。恋人、友人、家族、同僚など、どんな関係にも使える便利な一言です。 Ever since we had that fight, our relationship has been a bit strained. 私たち、あの喧D嘩をしてからずっと、ちょっとぎくしゃくしているの。 ちなみに、「Things are a bit awkward between us.」は「私たち、ちょっと気まずいんだよね」という感じです。喧嘩した後や、告白して微妙な空気になった時など、二人の間に流れるなんとも言えない居心地の悪さやギクシャクした雰囲気を、遠回しに表現したい時に使えます。 Ever since we had that fight, things are a bit awkward between us. 彼と喧嘩してから、私たちの間は少し気まずいの。
「ストレス溜めないでね!」「無理しすぎないでね」という、相手を気遣う優しいニュアンスです。 仕事や勉強で忙しそうな友人や同僚に「ちゃんと休んでね」「たまには息抜きしてね」と声をかける感覚で、カジュアルに使えます。心配している気持ちが伝わる、温かい一言です。 It's important that you don't let stress build up while you're recovering. 回復中は、ストレスをためないようにすることが大切ですよ。 ちなみに、「Avoid getting stressed out.」は「ストレス溜めないでね」「無理しすぎないでね」というニュアンスで、相手を気遣う時に使える優しい表現です。仕事で忙しそうな同僚や、何か悩んでいそうな友達に「頑張りすぎずにね」と声をかけるような感覚で気軽に使える便利な一言ですよ。 Please try to avoid getting stressed out as much as possible. なるべくストレスをためないようにしてくださいね。
デパートや百貨店のことです。衣料品、化粧品、食料品、家具など、色々なジャンルの商品がフロアごとに分かれて売られている大きな建物をイメージしてください。 「週末はデパートに買い物に行こう!」と言いたい時などに "Let's go shopping at the department store!" のように使えます。 They're building a new department store. 新しい百貨店を建てているんですよ。 ちなみに、"The mall" って言うと、ただのショッピングモールじゃなくて、話し相手と「いつものあの場所ね!」って分かる特定のモールを指すんだ。例えば、地元の友達と「週末、The mall 行かない?」って言ったら、「ああ、駅前のイオンのことね!」みたいに、お互いがよく知っているお決まりの場所を指す時に使う便利な言い方だよ。 It's going to be the new mall. それは新しいショッピングモールになるんだよ。
「魔の2歳児」や「イヤイヤ期」のことです。 2歳頃の子どもが、何でも「イヤ!」と言ったり、かんしゃくを起こしたりする時期を指します。親が「うちの子、terrible twos真っ最中で大変!」のように、愛情と少しのユーモアを込めて使うことが多い、子育てあるある的な表現です。 He's going through the terrible twos right now, so he says "no" to everything. 今、魔の2歳児の真っ最中で、何でもイヤイヤ言うんです。 ちなみに、「the toddler years」は日本語の「イヤイヤ期」と重なる時期を指しますが、もっと広い意味で使えます。よちよち歩きを始めた1歳頃から3歳くらいまでの、自己主張が強くなり目が離せない、でも最高にかわいい時期!というニュアンスで、子育ての思い出話などでよく使われますよ。 He says "no" to everything right now; we're definitely in the thick of the toddler years. 今は何にでも「イヤ」と言い、まさにイヤイヤ期の真っ只中です。
「障壁を打ち破る」という意味で、人々の間の偏見や文化の違い、古い制度といった、目に見えない「壁」を取り払う時に使います。 例えば、「異文化交流イベントで言葉の壁をなくす」とか「部署間の対立をなくし、協力体制を作る」のような、前向きでポジティブな状況にピッタリな表現です! We can't win the game unless you break down that barrier you've built up. その壁を壊さないと、試合には勝てないよ。 ちなみに、「tear down walls」は物理的な壁を壊すだけでなく、「人々の間の障壁や心の壁を取り払う」という比喩的な意味でよく使われます。対立や偏見をなくし、相互理解を深めて協力し合うような、ポジティブな状況で使われるフレーズですよ。 We can't win the game unless you tear down those walls you've built up. その壁を壊さないと、試合には勝てないよ。