aobaさん
2024/03/07 10:00
ぎくしゃく を英語で教えて!
学校で、友人に「彼と喧嘩してからずっとぎくしゃくしているの」と言いたいです。
回答
・Our relationship is a bit strained.
・Things are a bit awkward between us.
「私たちの関係、ちょっとギクシャクしてるんだよね」というニュアンスです。
ケンカしたわけじゃないけど、なんとなく気まずい、会話が弾まない、お互い少し距離を感じる…そんな微妙な緊張感があるときに使えます。恋人、友人、家族、同僚など、どんな関係にも使える便利な一言です。
Ever since we had that fight, our relationship has been a bit strained.
私たち、あの喧D嘩をしてからずっと、ちょっとぎくしゃくしているの。
ちなみに、「Things are a bit awkward between us.」は「私たち、ちょっと気まずいんだよね」という感じです。喧嘩した後や、告白して微妙な空気になった時など、二人の間に流れるなんとも言えない居心地の悪さやギクシャクした雰囲気を、遠回しに表現したい時に使えます。
Ever since we had that fight, things are a bit awkward between us.
彼と喧嘩してから、私たちの間は少し気まずいの。
回答
・has become awkward
1. Our relationship has become awkward ever since I got in a fight with my boyfriend.
「彼と喧嘩してからずっとぎくしゃくしている」
has become awkwardで「きまずくなる、ギクシャクする、やっかいな感じ」を意味します。今まで自然に仲良くしていた状態ではなくなり、ぎこちない、不自然で、居心地悪い感じがする時に、使う言葉です。
awkwardだけで、「変な」という意味にもなります。不自然な事、その場に合わない事を、言ったり、やったりする時に、「That's awkward」と言います。
ever sinceで「〜以来」Got in a fightで「喧嘩をした」になります。
2. I feel like our relationship turned sour.
「関係が悪くなった」
turn sourとは、文字通り「酸っぱくなる」ですが、「関係が悪くなる」と言う時に使えます。
3. I feel uncomfortable being around him after the fight.
「彼といるのが、居心地悪い。」
feel uncomfortableで、「居心地悪い」になります。being around himで「彼といると、彼の側にいると」となります。
Japan