プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :3
回答数 :7,166
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
Sleep training(スリープトレーニング)は、赤ちゃんが親の助けなしで「自分で眠る力」を身につけるための練習のことです。日本では「ネントレ」とも呼ばれます。 夜泣きが続いたり、寝かしつけに時間がかかったりする時に、「そろそろネントレ始めようかな?」という感じで使います。親子がぐっすり眠れるようになることを目指す、ポジティブなニュアンスで使われることが多いですよ。 How are you doing sleep training? どうやってスリープトレーニングやってるの? ちなみに、"Teaching your baby to self-soothe"は、赤ちゃんがぐずった時に、親がすぐにあやすのではなく、自分で気持ちを落ち着けて眠りにつく方法を学ばせる「ねんねトレーニング(ネントレ)」に近い言葉だよ。育児の話題で「最近どう?」なんて話の流れで使える自然な表現なんだ。 How are you teaching your baby to self-soothe? どうやってセルフねんね(眠りのトレーニング)を教えてるの?
「圧迫骨折」のことです。骨に上下から強い圧力がかかって、グシャッと潰れるように折れるイメージです。 例えば、お年寄りが尻もちをついた時や、重い物を持ち上げた時によく背骨で起こります。「転んで背骨を圧迫骨折しちゃった」のように使えます。骨粗しょう症で骨が弱くなっていると、くしゃみだけでも起こることがあります。 It looks like you have a compression fracture. これは圧迫骨折のようですね。 ちなみに、"A fracture in your spine" は「背骨の骨折」という意味ですが、必ずしもポッキリ折れた状態だけを指すわけではありません。「背骨にヒビが入った」くらいの軽いケースでも使われる表現です。深刻な大怪我の報告から、少し安静が必要な状況まで、幅広い深刻度で使えるのがポイントです。 It looks like you have a compression fracture in your spine. これは背骨の圧迫骨折のようですね。
「I'm looking for a signal.」は、「何か(行動を起こすための)合図やきっかけを待っている」というニュアンスです。 恋愛で「相手も気があるかな?」と探る時や、ビジネスで「今がGOサイン?」とタイミングを見計らう時など、不確実な状況で次の一歩を踏み出すための「しるし」が欲しい時に使えます。 I'm going to go look for a signal since there's none in this room. この部屋は電波がないから、ちょっと探してくるね。 ちなみに、「I'm trying to get a signal.」は「電波を探してるんだ」という意味。スマホの電波が悪い時や、Wi-Fiが繋がらない時に使えます。「ごめん、ちょっと電波が悪くて…」みたいに、通話が途切れそうな時や返信が遅れる時の言い訳としても便利な一言ですよ! There's no service in this room, so I'm gonna go find a spot where I can get a signal. この部屋は電波がないから、電波が入るところを探してくるね。
ブラインドヘムステッチは、日本語で言う「まつり縫い」のこと。スカートやズボンの裾上げで、表から縫い目がほとんど見えないように仕上げる縫い方です。 まるでプロが仕上げたようにスッキリ見えるのが魅力!「縫い目を目立たせたくないな」という時にぴったりの、ちょっとおしゃれなテクニックです。 How do you do a blind hem stitch? まつり縫いってどうやってやるの? ちなみに、ブラインドステッチ(まつり縫い)は、表から縫い目が見えないように仕上げる縫い方のことだよ。ズボンやスカートの裾上げみたいに、縫い目を隠してきれいに見せたい時にぴったり。手縫いでもミシンでもできる便利なテクニックなんだ。 How do you do a blind stitch? まつり縫いってどうやってやるの?
「Company dormitory」は、会社が社員のために用意した寮や社宅のことです。新入社員や転勤者が住むことが多いですね。「福利厚生が手厚い会社だね!」という会話や、就職活動で企業の魅力を伝える時などにも使えます。 Excuse me, do you know where the company dormitory for single employees is? すみません、会社の独身寮がどこにあるかご存知ですか? ちなみに、"Single's dormitory"は日本語の「独身寮」に一番近い言葉です。会社が社員のために用意した一人暮らし用の寮を指すことが多く、学生寮とは区別して使われます。プライベートは保ちつつ、食堂やラウンジなど共用スペースがあるイメージですね。 Excuse me, where is the company's single's dormitory located? すみません、会社の独身寮はどこにありますか?