プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!

アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。

文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。

英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。

一緒に英語力をもっと高めていきましょう!

0 378
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「新年のご挨拶に伺いました」という丁寧で心のこもったニュアンスです。わざわざ「あなたに挨拶するため」に来たという気持ちが伝わります。 年末年始に友人宅や職場を訪れたり、年始にばったり会った相手に使ったりすると、温かい印象を与えられますよ。 I've come to wish you a Happy New Year. 新年のご挨拶に伺いました。 ちなみにこのフレーズは、新年の挨拶がメインではなく「ちょっと顔を出しただけだよ」「ついでに挨拶しに来たよ」という軽いニュアンス。しばらく会っていない友人や、近所の知り合いに偶然会った時などに気軽に使える便利な一言です。 Happy New Year! I just wanted to stop by and wish you all the best for the new year. 明けましておめでとうございます!新年のご挨拶に伺いました。

続きを読む

0 280
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「send a summer greeting card」は、日本の「暑中見舞いを送る」とほぼ同じ意味です。 夏の間に、友人や家族の健康を気遣ったり、自分の近況を伝えたりするカードを送るカジュアルな習慣です。「夏のご挨拶状を送る」くらいの気軽なニュアンスで、季節の便りとして使えます。 I'm going to send a summer greeting card to my grandparents. 祖父母に暑中見舞いを送るつもりです。 ちなみに、"send a summer postcard to check in on someone" は「暑中見舞いで元気にしてるか様子を伺う」といった感じです。かしこまった安否確認ではなく、「夏だけど、どうしてるかな?」と気軽に相手を気遣う時に使えます。友人やしばらく会えていない親戚に送るのにぴったりですよ。 I'm going to send a summer postcard to check in on my grandparents. 祖父母にどうしているか、夏の挨拶状を送るつもりです。

続きを読む

0 485
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「挨拶しないことにした」という直接的な表現です。 気まずい相手を避けた、話しかけるタイミングを逃した、または意図的に無視したなど、様々な状況で使えます。少しそっけない、あるいは何か理由があって敢えて挨拶しなかった、というニュアンスを含みます。 We're in mourning this year, so I decided not to say the usual greetings. 今年は喪中なので、いつもの挨拶はしないことにしました。 ちなみに、"I avoided making eye contact." は「意図的に目を合わせるのを避けた」というニュアンスです。気まずい時、恥ずかしい時、何か隠し事がある時など、相手の視線から逃げたい心理を表します。気まずくてつい目をそらしちゃった、という日常的な場面で気軽に使える表現ですよ。 When I saw my aunt at the store, I avoided making eye contact because I knew she'd ask about New Year's plans, and we're in mourning this year. スーパーで叔母を見かけたとき、お正月の予定を聞かれると分かっていたので目を合わせないようにしました。今年は喪中なので。

続きを読む

0 333
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「直接お礼を言いに、そちらに伺いたいです」という意味です。メールや電話だけでなく、わざわざ顔を出して感謝を伝えたいという丁寧で誠実な気持ちが伝わります。 ビジネスでお世話になった相手や、個人的に大きな助けをもらった友人など、深い感謝を示したい時にぴったりの表現です。 Thank you so much for the lovely wedding gift. I'd like to come by to thank you in person when you have a moment. 素敵な結婚祝いを本当にありがとうございます。もしお時間のある時に、直接お礼に伺えればと思うのですが。 ちなみにこのフレーズは、「感謝の気持ちを伝えに、ちょっと顔を出したいのですが」という丁寧で控えめなニュアンスです。何かしてもらった後、大げさではなく直接お礼を言いたい時にぴったり。ビジネスメールでも、友人とのやり取りでも自然に使えますよ。 Thank you so much for the wonderful wedding gift. I'd like to stop by sometime soon to express my appreciation in person. この度は素敵なお祝いをありがとうございました。近いうちに直接お礼を言いに伺えればと思います。

続きを読む

0 579
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「倍返し」や「お礼参り」のようなニュアンスで、受けた恩や仕打ちを、それ以上の形でお返しすることを意味します。 良い意味では「受けた恩は倍にして返すよ!」という感謝の気持ち、悪い意味では「やられたらやり返す、しかも倍以上でね!」という復讐心を表す、ちょっとドラマチックな表現です。 Could you please put a *noshi* on this? I'd like to give something back with interest. のしを付けていただけますか?お世話になったお礼の品なので。 ちなみに、「To return the favor, and then some.」は「恩返しするよ、しかも倍以上にしてね!」という感じです。何かをしてもらったお返しに、期待以上のすごいお礼をするぞ!という意気込みを表すときに使えます。 This is a gift to return the favor, and then some, so could you please put a noshi on it? これはお返し、というかいささかそれ以上の気持ちを込めた贈り物なので、熨斗を付けていただけますか?

続きを読む