プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!

アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。

文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。

英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。

一緒に英語力をもっと高めていきましょう!

0 2,586
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「図書館に本を返しに行くね」という、日常的でカジュアルな表現です。友達や家族に「これから何するの?」と聞かれた時などに「図書館に本を返しに行くんだ」と自分の予定を伝えるのにぴったり。未来の予定を伝える自然な言い方です。 I'm going to return some books to the library. 図書館へ本を返しに行きます。 ちなみに、"I'm taking some books back to the library." は「これから図書館に本を返しに行くんだ」という感じです。今まさに家を出るところや、出かけるついでに返す予定がある時など、自分の行動をさりげなく相手に伝える時に使えますよ。 I'm taking some books back to the library. 図書館へ本を返しに行きます。

続きを読む

0 709
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

江戸前寿司のことだね!昔、冷蔵庫がなかった頃の知恵で、魚を酢で締めたり、煮たり、タレを塗ったりと、ひと手間加えたネタが特徴。シャリは赤酢を使うことも多いよ。 「本格的なお寿司が食べたいな」って時や、職人の技が光る伝統的なスタイルを楽しみたい時にぴったりの言葉だよ! I want to try some Edo-style sushi while we're in Tokyo. 東京にいる間に江戸前寿司を食べてみたいです。 ちなみに、Tokyo-style sushiは「江戸前寿司」のことだよ。新鮮なネタに酢飯を合わせた握り寿司が代表的で、海外の寿司店で本格的なお寿司を伝えたい時に使えるんだ。例えば「ここのお寿司、Tokyo-styleだね!」なんて言うと、通な感じがして会話も弾むかも! I'd love to try some authentic Tokyo-style sushi while we're here. ここに来たからには、本場の江戸前寿司を食べてみたいです。

続きを読む

0 758
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「だし」のことですね! 昆布やかつお節などから取る、日本の料理の「うま味」のベースです。味噌汁、煮物、うどんのつゆなど、和食の味の決め手として幅広く使えます。「Japanese soup stock」は、海外の方に「だし」を説明する時にぴったりの表現です。 We make the broth with kombu seaweed. 昆布で出汁をとります。 ちなみに、Umami brothは「うま味の出汁」のことだよ!昆布やきのこ、トマトみたいな旨味成分がギュッと詰まったスープで、料理に深いコクと風味を足したい時にぴったり。和食だけでなく、パスタやリゾットの隠し味に使うと、一気にプロっぽい味になるんだ。 We make the umami broth from kombu seaweed. 昆布で出汁をとります。

続きを読む

0 638
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「しめ鯖」のことですね!お酢で軽くしめたアジ(鯖を使うのが一般的)のお刺身で、さっぱりとしつつも脂の旨味が感じられる、お寿司屋さんや居酒屋の定番メニューです。 日本酒やビールとの相性も抜群!「とりあえず、しめ鯖で」なんて頼むと、ちょっと通な感じがしますよ。 Tonight, we're having shime saba, which is vinegar-cured mackerel. 今夜はアジの酢締めだよ。 ちなみに、Pickled horse mackerelは日本語の「アジの酢漬け」や「しめアジ」のことです。お寿司屋さんで「しめ鯖」の代わりに頼んだり、海外の友人に日本の魚料理を紹介したりするときに使えます。「アジのマリネ」のような感覚で、さっぱりした魚料理を食べたい時にぴったりの表現ですよ。 We're having pickled horse mackerel for dinner tonight. 今夜の夕食はアジの酢締めです。

続きを読む

0 552
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

英語の "mystery" は、日本語の「ミステリー」とほぼ同じ感覚で使えます。 謎、不思議、未解決なこと全般を指し、殺人事件のような深刻なものから、「彼の行動は謎だ」といった日常会話まで幅広く活躍します。ワクワクするような不思議さや、少し不気味な雰囲気も表現できる便利な言葉です。 I like mysteries. ミステリーが好きです。 ちなみに、"What's the English word for ミステリー?" は「ミステリーって英語でなんて言うの?」という意味で、日常会話でとても自然な聞き方だよ。友達や先生など相手を選ばず、知らない単語の英語訳を知りたい時にいつでも気軽に使える便利なフレーズなんだ。 I like mysteries. ミステリーが好きです。

続きを読む