kyuuchan

kyuuchanさん

2024/03/07 10:00

アジの酢締め を英語で教えて!

今晩の夕食の説明をしたいため、「アジの酢締めです」と言いたいです。

0 558
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/14 12:17

回答

・Vinegar-cured horse mackerel
・Pickled horse mackerel

「しめ鯖」のことですね!お酢で軽くしめたアジ(鯖を使うのが一般的)のお刺身で、さっぱりとしつつも脂の旨味が感じられる、お寿司屋さんや居酒屋の定番メニューです。

日本酒やビールとの相性も抜群!「とりあえず、しめ鯖で」なんて頼むと、ちょっと通な感じがしますよ。

Tonight, we're having shime saba, which is vinegar-cured mackerel.
今夜はアジの酢締めだよ。

ちなみに、Pickled horse mackerelは日本語の「アジの酢漬け」や「しめアジ」のことです。お寿司屋さんで「しめ鯖」の代わりに頼んだり、海外の友人に日本の魚料理を紹介したりするときに使えます。「アジのマリネ」のような感覚で、さっぱりした魚料理を食べたい時にぴったりの表現ですよ。

We're having pickled horse mackerel for dinner tonight.
今夜の夕食はアジの酢締めです。

tama

tamaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/04 05:02

回答

・vinegared horse mackerel

vinegar は、「酢」と言う意味で、vinegared で「酢締めにされた、酢漬けにされた」と言う意味になります。「アジ」は、horse mackerel と言い、vinegared horse mackerel「酢締めにされたアジ」→「アジの酢締め」と表現できます。

例文
A: What's this?
これは何ですか?
B: This is vinegared horse mackerel.
これはアジの酢締めです。

My favorite dish is vinegared horse mackerel.
私の大好物はアジの酢締めです。

ちなみに、horse mackerel から horse を取った mackerel は、「サバ」という意味です。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV558
シェア
ポスト