Sana さん
2023/08/28 10:00
いけしゃあしゃあ を英語で教えて!
上司に注意されても全く反省していない社員がいるので、どんなに注意されてもいけしゃあしゃあとしていて気分が悪い」と言いたいです。
回答
・Full of oneself
・Cocky
・Braggart
He's full of himself. No matter how much he gets reprimanded by the boss, he doesn't show any remorse and it's really irritating.
彼は自己中だ。上司にどんなに注意されても全く反省しないし、本当に腹が立つ。
Full of oneselfは、自分自身の能力や成就を過度に誇示し、自己中心的であることを表す言葉です。ニュアンスとしては、自尊心が強すぎて他人を見下す傾向があるという意味合いが含まれます。この表現は、人が自分の成功や才能を誇って他人を見下すときや、自分の意見が最も正しいと強く信じている場合に使えます。
No matter how much he's reprimanded, he remains cocky and it's really upsetting.
どんなに注意されても彼はいけしゃあしゃあとしていて、本当に気分が悪い。
Even after being reprimanded by the boss, that employee remains a braggart, showing no remorse. It's really off-putting.
上司から注意されても、その社員は全く反省せずに自慢ばかりしている。本当に気分が悪い。
CockyとBraggartは似た意味を持つが、ニュアンスは異なる。Cockyは自信過剰であることを表し、その人が自分の能力や成果について過度に自信を持っていることを示す。一方、Braggartは自慢好きな人を指し、その人が自分の成功や達成を他人に頻繁に自慢する傾向があることを示す。日常的には、Cockyはより一般的に使われ、Braggartは自慢話が特に目立つ時に使われる。
回答
・abash
・not feel ashamed
直接的な英語表現はないので、説明的に表現します
いけしゃあしゃあ=憎い、恥ずかしいほど平気でいる様子。
1. abash
「abash: 人を恥じさせる」という意味の動詞です。
非常識なこと・間違ったことなどをしてしまって恥ずかしく思うという意味での「恥ずかしさ」を表します。
例文
Even though his boss got mad at him, he never abashed.
彼は上司に怒られたけれど、いけしゃあしゃあとしていた。
2. not feel ashamed
「feel: 感じる、思う」という動詞、「ashamed: 恥ずかしく思う」という形容詞です。
→恥ずかしく思わない
例文
He tells terrible lies, but he never feel ashamed.
彼はひどい嘘をつくが、いけしゃあしゃあとしている。