プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :3
回答数 :7,154
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
「A comedy film」は、日本語の「コメディ映画」とほぼ同じ意味で、人々を笑わせることを目的とした映画全般を指します。 友達と「週末何観る?」なんて話す時に、「A comedy film sounds good!(コメディ映画がいいな!)」のように気軽に使える表現です。面白い映画や、観ていて楽しい気分になる映画を指す時にピッタリですよ! I'm a big fan of comedy films that make me laugh out loud. 私はお腹を抱えて笑えるようなコメディ映画が大好きです。 ちなみに、「a funny movie」は「面白い映画」という意味で、コメディなど声を出して笑っちゃうような作品を指す時にピッタリな表現だよ!友達に「何か面白い映画ない?」って聞かれた時や、観た映画の感想を言い合う時なんかに気軽に使えるよ。 I like funny movies that make me laugh out loud. 腹を抱えて笑えるような面白い映画が好きです。
「Romantic movie」は、単なる恋愛映画よりも、ドキドキする展開やうっとりするような甘い雰囲気を強調した映画のこと。観ると恋がしたくなるような、夢見心地な気分にさせてくれる作品を指します。 友達と「週末、キュンキュンする romantic movie でも観ない?」なんて気軽に誘う時にピッタリな言葉です! I'm a big fan of romantic movies. 私は恋愛映画が大好きです。 ちなみに、Rom-com(ロムコム)は「ロマンティック・コメディ」の略で、恋愛のドキドキと笑える要素が詰まった映画やドラマのことだよ。「最近何観た?」って聞かれた時、「〇〇っていう俳優の新作ロムコムが最高だった!」みたいに気軽に使えるよ! I'm a big fan of rom-coms. 私はラブコメが大好きです。
「その映画の製作費はいくら?」って感じの、映画を作るのにかかったお金全体を指す言葉だよ。 「すごいCGだね!The movie's budget must be huge!(この映画、予算が莫大に違いない!)」みたいに、映画の豪華さや規模感を話すときによく使うよ! The production cost for [Movie Title] went over the movie's budget. [映画のタイトル]の製作費は、その映画の予算を超えてしまいました。 ちなみに、「The film's budget」は映画の制作費全体を指す言葉だよ。映画のスケール感を伝えたい時によく使われるんだ。「あの映画、すごい迫力だったね!」「ちなみに、制作費は2億ドルだって!」みたいに、会話の中で豆知識として挟むと盛り上がるよ! The production of [Movie Title] went over the film's budget. [映画のタイトル]の製作費は、その映画の予算を上回りました。
「Train platform」は、日本語の「(駅の)ホーム」とほぼ同じ意味です。 電車を待ったり、乗り降りしたりする場所を指します。「プラットフォーム」と言うと少しフォーマルに聞こえますが、海外の駅で「どのホームに行けばいい?」と尋ねたい時などに「Which platform?」と使えて便利ですよ! Let's meet on the platform at XX Station. XX駅のホームで会いましょう。 ちなみに、「The platform」は単なる「基盤」という意味だけでなく、サービスや事業が成り立つ「土台」そのものを指す言葉です。SNSやアプリストア、配車サービスなど、多くの人や企業が参加して価値が生まれる共通の場、というニュアンスでよく使われますよ。 Let's meet on the platform at ○○ station. 〇〇駅のホームで会いましょう。
駅の改札のことだね!「the」が付いているから、会話の中で「どの駅の改札か」が分かっている状況で使うのが自然だよ。 例えば、待ち合わせ場所を決めるときに「駅の改札で会おう!」と言うような、お互いに特定の改札を思い浮かべている場面にピッタリだよ。 Let's meet at the ticket gates at Shinjuku Station. 新宿駅の改札で会いましょう。 ちなみに、"the station turnstiles"は、駅の「自動改札機」を指すカジュアルな表現です。特に、バーが回転したり開閉したりするタイプの改札をイメージさせます。待ち合わせ場所として「改札前で会おう」と言う時や、切符をかざして改札を通る日常的なシーンで自然に使えますよ。 Let's meet at the station turnstiles at Shinjuku. 新宿駅の改札で会いましょう。