riho.k

riho.kさん

2024/03/07 10:00

ノミュニケーション を英語で教えて!

お酒を媒体としたコミュニケーションという文化を伝えたいため、「ノミュニケーションという文化が昔はあった」と言いたいです。

0 276
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/14 12:17

回答

・Team bonding over drinks
・Going for a drink with coworkers to build camaraderie.

「飲み会でチームの仲を深める」といった意味です。仕事終わりの一杯や食事会など、お酒を交えながらリラックスした雰囲気で交流し、チームの結束力を高める活動を指します。

普段は話さない本音やプライベートな話で盛り上がり、同僚の新たな一面を知る良い機会。日本語の「飲みニケーション」に近いですが、よりポジティブで気軽なニュアンスで使われます。

In the past, we had a culture of "nomunication," which was essentially team bonding over drinks to foster better communication.
昔は「ノミュニケーション」という文化があって、それは円滑な意思疎通を育むための、お酒を通じたチームの結束でした。

ちなみに、このフレーズは「親睦を深めるために同僚と飲みに行く」という意味です。仕事の緊張を解き、雑談を交わしながらチームの絆を強める、といったポジティブなニュアンスで使われます。新しいメンバーの歓迎会や、プロジェクトの打ち上げなどで「 camaraderie を築くために飲みに行こう!」みたいに気軽に誘うのにぴったりですよ。

In Japan, we used to have this culture of "nominication," which is basically going for a drink with coworkers to build camaraderie.
日本では昔、「ノミュニケーション」という、同僚と飲みに行って親睦を深める文化がありました。

Nami

Namiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/04 05:17

回答

・Drinks after work
・Socializing over drinks

「ノミュニケーション」は日本語であり英語で該当する単語はないため、文脈によって次のような表現を使うことができます。

1. Drinks after work
仕事の後に同僚や友人と一緒に飲みに行くことを指します。カジュアルな雰囲気で、日常的に行われることが多いです。

We used to drink after work with our coworkers as a company culture.
ノミニケーションという文化が昔はあった。

Let's grab some drinks after work and unwind together.
仕事が終わったら、一緒にお酒を飲んでくつろごう。


2. Socializing over drinks
会話や交流を目的に、飲み物を楽しみながら社交活動をすることを指します。
よりフォーマルな雰囲気で行われることもあります。

We spent the evening socializing over drinks at the networking event.
夜はネットワーキング・イベントでお酒を飲みながら交流した。

"socialize"という単語は、パーティやネットワーキング等様々な場面で使われます。

役に立った
PV276
シェア
ポスト