naruhiro.K

naruhiro.Kさん

2024/03/07 10:00

だし を英語で教えて!

日本食の料理の説明をしたいため、「昆布で出汁をとります」と言いたいです。

0 598
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/14 12:17

回答

・Japanese soup stock
・Umami broth

「だし」のことですね!

昆布やかつお節などから取る、日本の料理の「うま味」のベースです。味噌汁、煮物、うどんのつゆなど、和食の味の決め手として幅広く使えます。「Japanese soup stock」は、海外の方に「だし」を説明する時にぴったりの表現です。

We make the broth with kombu seaweed.
昆布で出汁をとります。

ちなみに、Umami brothは「うま味の出汁」のことだよ!昆布やきのこ、トマトみたいな旨味成分がギュッと詰まったスープで、料理に深いコクと風味を足したい時にぴったり。和食だけでなく、パスタやリゾットの隠し味に使うと、一気にプロっぽい味になるんだ。

We make the umami broth from kombu seaweed.
昆布で出汁をとります。

toramaru834

toramaru834さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/04 02:18

回答

・*broth
・*stock
・*dashi

*brothは、肉・魚・野菜などを煮出した液体という意味です。スッキリとした味わいで、調味料を足して使います。
Kelp broth is the foundation of much of Japanese cooking.
昆布出汁は、多くの日本料理の基礎です。

「kelp」は昆布です。

*stockは、骨を長時間煮出して作った出汁で、濃厚な味がします。調味料は入っていません。
本来はstockとbrothは、このように違いがあるものですが、vegetable stockもお店で売られたりしていますし、一般的には同じような意味で使われています。

Kelp stock is the most basic vegetarian stock in Japan.
昆布だしは、日本で最も基本的な植物性の出汁です。

*dashiは、そのまま日本語のダシです。和食はとてもポピュラーなので、「dashi」で伝わります。

Kelp dashi is made by steeping dried kelp in water to extract its rich umami flavor.
昆布だしは、乾燥昆布を水につけて、濃厚な旨味成分を抽出したものです。

「steep」は水に浸すという意味で、「umami」は、日本語の旨味で、英語圏でもそのまま使われています。


役に立った
PV598
シェア
ポスト