tomomi

tomomiさん

2022/10/10 10:00

ご冥福をお祈りいたします を英語で教えて!

お葬式で、故人に「ご冥福をお祈りいたします」と言いたいです。

1 29,607
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/01 00:00

回答

・May their soul rest in peace.
・May they rest in eternal peace.
・Wishing them a peaceful journey to the afterlife.

I'm deeply sorry for your loss. May their soul rest in peace.
あなたの喪失に深く同情します。彼らの魂が安らかに眠れますように。

「May their soul rest in peace」は故人の霊が安らかに眠ることを願う英語のフレーズであり、日本語では「安らかに眠れ」や「ご冥福をお祈りします」に相当します。誰かが死去した時や、追悼文や弔辞などでよく使われます。個人に対しても、多数の人々(例えば戦争で亡くなった人々や災害で亡くなった人々など)に対しても使えます。

We are gathered here today to honor the life of our departed loved one. May they rest in eternal peace.
今日はここで、我々の故人を追悼するために集まりました。彼らが永遠の平和の中で眠ることを祈ります。

I'm wishing them a peaceful journey to the afterlife.
故人の安らかなる旅立ちを祈ります。

May they rest in eternal peaceは通常、葬儀や追悼文で用いられ、故人への敬意を示す一方で、その魂が永遠の平和を享受することを願っています。宗教的な背景があり、特にキリスト教系の儀式でよく使われます。一方、"Wishing them a peaceful journey to the afterlife"はよりカジュアルな感じがあり、故人の霊魂が天国へと穏やかに旅立つことを祈る表現です。直訳的な意味としてはほぼ同じですが、文化的なニュアンスや状況の形式レベルにより使い分けられます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/07 23:08

回答

・May they rest in peace
・Rest in peace

英語で「ご冥福をお祈りいたします」は、
"May they rest in peace" や "Rest in peace" と表現できます。

may(メイ)は
「~でありますように」という意味です。
rest in peace(レスト・イン・ピース)は
「安らかに眠る」という意味です。

例文としては
「My deepest condolences on your loss. May they rest in peace.」
(意味:心からお悔やみ申し上げます。ご冥福をお祈りいたします。)

このように言うことができます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/11 07:46

回答

・pray for the soul
・rest in peace

「ご冥福をお祈りいたします」は英語では pray for the soul や rest in peace(よくRIPと略されます)などで表現することができます。

I'm sorry for your loss this time. I was very much taken care of by the owner. I pray for his soul.
(この度はご愁傷様です。私はご主人様には大変お世話になっておりました。ご冥福をお祈りいたします。)

My favorite rapper passed away. Rest in peace.
(私の大好きなラッパーが亡くなりました。ご冥福をお祈りします。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV29,607
シェア
ポスト