Tsunodaさん
2020/02/13 00:00
ご冥福をお祈り致します を英語で教えて!
不幸の知らせを受けた時や誰かが亡くなった時に、「ご冥福をお祈り致します」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・My condolences.
・May they rest in peace.
My condolences for your loss.
あなたの悲しみに対して、私の哀悼の意を表明します。
「My condolences.」は英語で「お悔やみ申し上げます」という意味があり、相手が何か辛い出来事や悲しい知らせ(例えば誰かの死、病気、失敗等)を伝えたときに共感や同情を示す表現として使われます。この表現は、公私問わずあらゆる場面で用いることができ、特に敬意を払うことが求められる状況や、フォーマルな文脈でよく使用されます。
I'm sorry to hear about the loss. May they rest in peace.
その悲報を受けてとても悲しんでいます。ご冥福をお祈りします。
"May they rest in peace"は、特に誰かの死を直接話題にしているときや、追悼の場などでよく用いられます。一方、"My condolences"は、他の人が誰かの死を悼んでいるときや、誰かの死を知らされたときに使います。そのため、「My condolences」は一般的に悲しみを共有する一方、May they rest in peace"は故人の鎮魂を祈るニュアンスがあります。
回答
・Rest in peace.
「ご冥福をお祈り致します」は英語では Rest in peace. (RIPと略されることもあります)とよく表現されます。(ヒップホップのアーティストが亡くなった時の追憶コメントなどにもよく使われています。)※「安らかに眠れ」と訳されることが多いです。
You taught me a lot of really important things. Rest in peace.
(あなたには本当に大切なことをたくさん教えていただきました。ご冥福をお祈り致します。)
ご参考にしていただければ幸いです。