sy8uさん
2025/07/29 10:00
〇〇さんのご冥福を、心よりお祈りいたします を英語で教えて!
故人の安らかな眠りを、願う気持ちを表現したい時に「〇〇さんのご冥福を、心よりお祈りいたします」と英語で言いたいです。
回答
・My deepest condolences.
・May they rest in peace.
「My deepest condolences.」は、誰かが亡くなった際に遺族へ深い哀悼の意を伝える、非常に丁寧でフォーマルな表現です。「心からお悔やみ申し上げます」という意味で、相手の悲しみに深く寄り添う気持ちが込められています。葬儀や追悼のメッセージ、お悔やみの手紙などで使われます。
My deepest condolences. May [Name] rest in peace.
[名前]さんのご冥福を、心よりお祈りいたします。
ちなみに、"May they rest in peace." は「彼らが安らかに眠りますように」という意味で、亡くなった方々への祈りや追悼の気持ちを表すフレーズです。故人の訃報に接した時や、お墓参り、追悼式などで、心からの哀悼の意を示すのに使われます。少し改まった響きですが、故人を思う優しい気持ちが伝わります。
May he rest in peace. I'm so sorry for your loss.
彼が安らかに眠られますように。心からお悔やみ申し上げます。
回答
・I sincerely pray for 〇〇’s peaceful rest.
「〇〇さんのご冥福を、心よりお祈りいたします」は、上記のように表せます。
I sincerely pray : 心よりお祈りいたします
・sincerely は「スィンスィアリィ」と読み、「心から」や「真摯に」を意味する副詞、 pray は「祈る」を意味する動詞です。play と l にすると「遊ぶ」になるので、発音には気をつけましょう。
for 〇〇’s peaceful rest : 〇〇さんの安らかな眠りのために
・ 's は所有格で「〜の」を意味します。peaceful は「安らかな」、 rest は「休息」を意味する名詞です。
I’m so sorry for your loss. I sincerely pray for Mr. Tanaka’s peaceful rest.
ご愁傷さまです。田中さんのご冥福を、心よりお祈りいたします。
sorry : 残念な(形容詞)
loss : 失うこと、逝去(名詞)
・I’m so sorry for your loss. は「あなたの喪失に対して、私はとても残念です」と直訳できます。
また、より短く簡潔に May 〇〇 rest in peace. も「 〇〇さんのご冥福をお祈りいたします」という意味です。rest in peace の頭文字をとって R.I.P. はよく聞きますね。
Japan