ayako

ayakoさん

2023/07/24 10:00

快復をお祈りいたします を英語で教えて!

上司が病気をしたので、「快復をお祈りいたします」と言いたいです。

0 3,691
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/12/15 11:27

回答

・I hope you make a speedy recovery.

「快復をお祈りいたします」は上記のように表します。

speedy recovery:快復、早期回復(単数扱いの名詞句)

「お祈りいたします」を主節として第一文型(主語[I]+動詞[hope])で表し、その具体内容を従属節として第三文型(主語[you]+動詞[make]+目的語[speedy recovery])で表します。

「心配です」を加えて応用しましょう。

I was very sorry to hear that you’re unwell. I hope you make a speedy recovery.  
ご体調を崩されたと伺い、大変心配しております。ご快復をお祈りいたします。

unwell:かげんが悪くて、気分がすぐれなくて(形容詞)

前半は第二文型(主語[I]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の形容詞句[very sorry:とても心配、気の毒に思う])に副詞的用法の to不定詞(to hear that you’re unwell:ご体調を崩されたと伺い)を続けます。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/03 10:16

回答

・Wishing you a speedy recovery.
・I wish you a full recovery.

1. Wishing you a speedy recovery.
快復をお祈りいたします。

wish は動詞で、「~してほしい(と願う)」で、相手の幸せや成功などを祈る、祝福する際に使われます。
Wishing you は「あなたの~を願う」です。
例)
Wishing you happiness.
あなたに幸せを願う。

speedy は形容詞で、「速い」「迅速な」を意味します。
例)
I hoped for a speedy resolution of the problem.
迅速な問題の解決を望みました。

recovery は「回復」や 「復旧」 を表す名詞です。

上記の文を直訳すると、「あなたの迅速な回復をお祈りします」 となり、一刻でも早い回復を願う気持ちが入っています。

例文
I heard you were injured but are you OK? Wishing you a speedy recovery.
怪我をしたと聞きましたが、大丈夫ですか?快復をお祈りいたします。

heard : ~と聞く(動詞)
injured : 怪我をした(形容詞)

2. I wish you a full recovery.
快復をお祈りいたします。

full recovery は病気や怪我からの「完全な回復」「全快」を意味します。
例)
It will take some time for a full recovery.
全快には時間がかかるでしょう。

したがって上記の文は 「あなたの完全回復を願います」 で、相手に完全に元に戻って欲しい願いが込められています。

例文
A : I wish you a full recovery.
快復をお祈りいたします。
B : Thank you, I hope so too.
ありがとう、私もそう願っています。

hope : 願う(動詞)
・未来に対する明るい展望を持つときに使います。

参考にしてみて下さい。

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/08 00:00

回答

・Wishing you a speedy recovery.
・Get well soon.
・Hoping for your swift return to health.

I heard about your illness, boss. Wishing you a speedy recovery.
上司、病気のことを聞きました。早い回復をお祈りしています。

「Wishing you a speedy recovery」は「早く回復することを願っています」という意味で、体調が悪い、または病気や怪我をした人に対して使う表現です。このフレーズは、相手に対する思いやりや気遣いを示すとともに、早期の回復を願っていることを伝えます。特に、手紙やメール、メッセージなどの文脈で使われます。

I heard you're not feeling well, boss. Get well soon.
上司、体調が悪いと聞きました。お大事に、早く良くなってください。

I'm sorry to hear about your illness, boss. Hoping for your swift return to health.
上司、あなたの病気を知ってとても残念です。早期回復を心からお祈りしています。

Get well soonは一般的によく使われ、友人や知人に対して身体の具合が悪いときに気軽に使えるフレーズです。一方、Hoping for your swift return to healthはより公式な状況や、ある程度親しい関係で使う表現です。この表現は、具合が悪い相手に対してより深い関心や思いやりを示すために使われることが多いです。また、Hoping for your swift return to healthの方がGet well soonよりも具体的な回復を願っているという意味合いが強いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/04 20:03

回答

・I hope you'll get well.
・I pray for your recovery.

「快復をお祈りいたします 」は上記のように表現することができます。

How are you feeling? I hope you'll get well.
(具合はいかがでしょうか?快復をお祈りいたします 。)

I heard that you were injured. I pray for your recovery.
(お怪我なさったと聞きました。快復をお祈りいたします。)

※ちなみに pray は「祈る」や「懇願する」などの意味を持つ言葉ですが、prayer とすると「祈る人」という意味に加えて、「祈り」や「祈りの言葉」という意味を表せます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV3,691
シェア
ポスト