ayako

ayakoさん

ayakoさん

快復をお祈りいたします を英語で教えて!

2023/07/24 10:00

上司が病気をしたので、「快復をお祈りいたします」と言いたいです。

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/08 00:00

回答

・Wishing you a speedy recovery.
・Get well soon.
・Hoping for your swift return to health.

I heard about your illness, boss. Wishing you a speedy recovery.
上司、病気のことを聞きました。早い回復をお祈りしています。

「Wishing you a speedy recovery」は「早く回復することを願っています」という意味で、体調が悪い、または病気や怪我をした人に対して使う表現です。このフレーズは、相手に対する思いやりや気遣いを示すとともに、早期の回復を願っていることを伝えます。特に、手紙やメール、メッセージなどの文脈で使われます。

I heard you're not feeling well, boss. Get well soon.
上司、体調が悪いと聞きました。お大事に、早く良くなってください。

I'm sorry to hear about your illness, boss. Hoping for your swift return to health.
上司、あなたの病気を知ってとても残念です。早期回復を心からお祈りしています。

Get well soonは一般的によく使われ、友人や知人に対して身体の具合が悪いときに気軽に使えるフレーズです。一方、Hoping for your swift return to healthはより公式な状況や、ある程度親しい関係で使う表現です。この表現は、具合が悪い相手に対してより深い関心や思いやりを示すために使われることが多いです。また、Hoping for your swift return to healthの方がGet well soonよりも具体的な回復を願っているという意味合いが強いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/04 20:03

回答

・I hope you'll get well.
・I pray for your recovery.

「快復をお祈りいたします 」は上記のように表現することができます。

How are you feeling? I hope you'll get well.
(具合はいかがでしょうか?快復をお祈りいたします 。)

I heard that you were injured. I pray for your recovery.
(お怪我なさったと聞きました。快復をお祈りいたします。)

※ちなみに pray は「祈る」や「懇願する」などの意味を持つ言葉ですが、prayer とすると「祈る人」という意味に加えて、「祈り」や「祈りの言葉」という意味を表せます。

ご参考にしていただければ幸いです。

0 1,127
役に立った
PV1,127
シェア
ツイート