プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :3
回答数 :7,154
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
「to ease the burden」は、誰かの「負担や重荷を軽くする、和らげる」という意味です。 仕事、家事、精神的な悩みなど、物理的・心理的なプレッシャーを少しでも楽にしてあげる、という優しいニュアンスで使えます。「手伝うよ!」より少し丁寧で、相手を気遣う気持ちが伝わります。 The goal of this system is to ease the burden on all our employees. このシステムが目指すのは社員のみなさんの負担軽減です。 ちなみに、「to lighten the load」は物理的な荷物を軽くするだけでなく、「(誰かの)負担や心配事を軽くする」という意味でよく使われます。仕事を手伝ったり、悩みの相談に乗ったりする時にぴったりの、思いやりが伝わる優しい表現ですよ。 The goal of this new system is to lighten the load for all our employees. この新しいシステムが目指すのは、全従業員の負担を軽減することです。
「準備は万端だ!」「お膳立ては整った!」というニュアンスです。何か大きな出来事や重要なイベントが始まる直前、必要なものがすべて揃っている状況で使います。プレゼンや試合、パーティーの開始前など、ワクワクするような場面にぴったりです。 Alright, we've done all the planning and everyone is here. The stage is set for the big announcement. さあ、計画はすべて立てたし、全員がここにいる。いよいよ重大発表の舞台は整った。 ちなみに、「Everything is in place.」は「準備万端だよ」「手はずは全部整ってるよ」という意味で使えます。物理的に物が揃っている時だけでなく、イベントや旅行の計画、仕事の段取りなどがすべて完了して、あとは始めるだけ!という状況にぴったりのフレーズです。 Everything is in place. Now, let's get this show on the road. すべて準備は整った。さあ、始めよう。
「Put on a performance」は、文字通り「公演する、パフォーマンスを見せる」という意味で、劇やコンサートで使えます。 もう一つ、比喩的に「ひと芝居うつ、演技する」という面白いニュアンスも。例えば、子供が注目を浴びたくて大げさに泣き真似をする時などに「He's just putting on a performance.(演技してるだけだよ)」みたいに使えます。わざとらしい態度を指す便利な表現です! The local theater group is going to put on a performance of Hamlet next month. 地元の劇団が来月、ハムレットの舞台を披露する予定です。 ちなみに、「Stage a show」は「一芝居打つ」「大げさに騒ぎ立てる」という意味で使われるよ。例えば、子どもがおもちゃ屋でわざと大泣きして親を困らせるような状況で "He's staging a show." と言ったりするんだ。人前でわざとらしい態度をとって、注目を集めようとする時にぴったりの表現だよ。 We're going to stage a show at the school festival this year. 今年は学園祭で舞台を披露する予定です。
舞台やコンサート、演劇などでパフォーマーが着る衣装のことです。役柄や世界観を表現するための特別な服で、日常着とは違うデザイン性の高いものを指します。 「今度のライブのステージコスチューム、すごく派手でかっこいいんだ!」のように、アーティストやアイドルの衣装について話す時によく使われます。単なる「衣装」よりも、パフォーマンスのための特別な一着というニュアンスが強まります。 This outfit is the same one a pop idol wore as a stage costume. この服は、あるアイドルが舞台衣装として着ていたものと同じですよ。 ちなみに、"Theatrical costume" は演劇や舞台で使われる衣装のこと。単なる「コスプレ」より本格的で、役柄や時代設定を表現する専門的なニュアンスがあります。舞台の話はもちろん、映画の衣装や歴史的な服装を語る時にも使えますよ。 This is the same type of theatrical costume that a famous idol wore on stage. これは有名なアイドルが舞台で着ていたのと同じタイプの舞台衣装です。
「部屋に虫がいるよ!」という意味で、蚊やハエなどを見つけた時に使えます。日常会話で一番多い使い方です。 もう一つは、スパイ映画のように「この部屋、盗聴されてるぞ!」という意味にもなります。"bug"が「盗聴器」を指す隠語だからです。文脈次第で意味がガラッと変わる面白い表現ですね! Dad, there's a bug in the room. Can you get it? お父さん、部屋に虫がいるんだけど。取ってくれる? ちなみに、"I think there's a bug in here." は「ここ、バグがあるかも」くらいの軽い感じで、断定を避けて相手に伝えるときに便利だよ。確信はないけど何かおかしいな、と気づいた時に、相手を責めるニュアンスなく問題を指摘できる便利な一言なんだ。 Dad, I think there's a bug in here. お父さん、この部屋に虫がいるみたい。